Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

LSG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

NEG 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.

S21 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,
mais le moqueur n'écoute pas la menace.

WLC 1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃

LSG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.

NEG 2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;
Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.

S21 2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien;
mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.

WLC 2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃

LSG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

NEG 3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;
Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

S21 3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même,
mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.

WLC 3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃

LSG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.

NEG 4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;
Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.

S21 4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire,
tandis que les personnes actives sont comblées.

WLC 4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃

LSG 5 Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

NEG 5 Le juste hait les paroles mensongères;
Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

S21 5 Le juste déteste les paroles mensongères;
le méchant se rend odieux et se couvre de honte.

WLC 5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃

LSG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

NEG 6 La justice garde celui dont la voie est intègre,
Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

S21 6 La justice garde celui dont la conduite est intègre,
mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.

WLC 6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃

LSG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.

NEG 7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,
Tel fait le pauvre et a de grands biens.

S21 7 L'un fait le riche et n'a rien du tout,
l'autre fait le pauvre et a de grands biens.

WLC 7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃

LSG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.

NEG 8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,
Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.

S21 8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie,
mais le pauvre n'a pas à subir la menace.

WLC 8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃

LSG 9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.

NEG 9 La lumière des justes est joyeuse,
Mais la lampe des méchants s'éteint.

S21 9 La lumière des justes brille joyeusement,
tandis que la lampe des méchants s'éteint.

WLC 9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃

LSG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

NEG 10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,
Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

S21 10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles,
mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.

WLC 10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃

LSG 11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.

NEG 11 La richesse mal acquise diminue,
Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.

S21 11 Une fortune mal acquise diminue,
mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.

WLC 11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃

LSG 12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.

NEG 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
Mais un désir accompli est un arbre de vie.

S21 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
mais un désir accompli est un arbre de vie.

WLC 12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃

LSG 13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

NEG 13 Celui qui méprise la parole se perd,
Mais celui qui craint le précepte est récompensé.

S21 13 Celui qui méprise la parole se perd,
mais celui qui craint le commandement est récompensé.

WLC 13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃

LSG 14 L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.

NEG 14 L'enseignement du sage est une source de vie,
Pour détourner des pièges de la mort.

S21 14 L'enseignement du sage est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.

WLC 14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃

LSG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.

NEG 15 Une raison saine a pour fruit la grâce,
Mais la voie des perfides est rude.

S21 15 Le bon sens a pour fruit la grâce,
mais la voie des traîtres est sans issue.

WLC 15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃

LSG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.

NEG 16 Tout homme prudent agit avec connaissance,
Mais l'insensé fait étalage de folie.

S21 16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause,
mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.

WLC 16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃

LSG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.

NEG 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
Mais un messager fidèle apporte la guérison.

S21 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
mais un messager fidèle apporte la guérison.

WLC 17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃

LSG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.

NEG 18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,
Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.

S21 18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction,
l'honneur pour qui tient compte du reproche.

WLC 18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃

LSG 19 Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

NEG 19 Un désir accompli est doux à l'âme,
Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.

S21 19 Il est agréable de voir un désir se réaliser,
mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.

WLC 19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃

LSG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.

NEG 20 Celui qui fréquente les sages devient sage,
Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.

S21 20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage
et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.

WLC 20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃

LSG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.

NEG 21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,
Mais le bonheur récompense les justes.

S21 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
tandis que le bonheur récompense les justes.

WLC 21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃

LSG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

NEG 22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,
Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.

S21 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.

WLC 22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃

LSG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.

NEG 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
Mais tel périt par défaut de justice.

S21 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.

WLC 23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃

LSG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

NEG 24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,
Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.

S21 24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton;
celui qui l'aime cherche à le discipliner.

WLC 24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃

LSG 25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

NEG 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

S21 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.

WLC 25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées