Comparer
Proverbes 13MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
OST 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.
MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
OST 2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.
MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
OST 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
OST 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
OST 5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.
MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
OST 6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
OST 7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.
MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.
OST 8 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.
MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.
OST 9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.
MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
OST 10 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
OST 11 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.
MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.
OST 12 L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.
MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
OST 13 Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.
MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
OST 14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
OST 15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.
MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.
OST 16 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.
MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
OST 17 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.
MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
OST 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.
MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
OST 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.
MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.
OST 20 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.
MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.
OST 21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.
MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
OST 22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
OST 23 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.
MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
OST 24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.
MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
OST 25 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées