Comparer
Proverbes 13MAR 1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
S21 1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,
mais le moqueur n'écoute pas la menace.
WLC 1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
MAR 2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
S21 2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien;
mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.
WLC 2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃
MAR 3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
S21 3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même,
mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
WLC 3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃
MAR 4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
S21 4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire,
tandis que les personnes actives sont comblées.
WLC 4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
MAR 5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
S21 5 Le juste déteste les paroles mensongères;
le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
WLC 5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
MAR 6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
S21 6 La justice garde celui dont la conduite est intègre,
mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
WLC 6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
MAR 7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
S21 7 L'un fait le riche et n'a rien du tout,
l'autre fait le pauvre et a de grands biens.
WLC 7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃
MAR 8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.
S21 8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie,
mais le pauvre n'a pas à subir la menace.
WLC 8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
MAR 9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.
S21 9 La lumière des justes brille joyeusement,
tandis que la lampe des méchants s'éteint.
WLC 9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
MAR 10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
S21 10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles,
mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
WLC 10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
MAR 11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
S21 11 Une fortune mal acquise diminue,
mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.
WLC 11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
MAR 12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.
S21 12 Un espoir différé rend le cœur malade,
mais un désir accompli est un arbre de vie.
WLC 12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃
MAR 13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
S21 13 Celui qui méprise la parole se perd,
mais celui qui craint le commandement est récompensé.
WLC 13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
MAR 14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
S21 14 L'enseignement du sage est une source de vie
pour détourner des pièges de la mort.
WLC 14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
MAR 15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
S21 15 Le bon sens a pour fruit la grâce,
mais la voie des traîtres est sans issue.
WLC 15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃
MAR 16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.
S21 16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause,
mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.
WLC 16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃
MAR 17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
S21 17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,
mais un messager fidèle apporte la guérison.
WLC 17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
MAR 18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
S21 18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction,
l'honneur pour qui tient compte du reproche.
WLC 18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃
MAR 19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
S21 19 Il est agréable de voir un désir se réaliser,
mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.
WLC 19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
MAR 20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.
S21 20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage
et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.
WLC 20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃
MAR 21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.
S21 21 Le malheur poursuit les pécheurs,
tandis que le bonheur récompense les justes.
WLC 21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃
MAR 22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
S21 22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants,
tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.
WLC 22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃
MAR 23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
S21 23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,
mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.
WLC 23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
MAR 24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
S21 24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton;
celui qui l'aime cherche à le discipliner.
WLC 24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
MAR 25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
S21 25 Le juste mange et satisfait son appétit,
tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.
WLC 25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées