Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 14

Pr 14 (Darby)

1 La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains.
2 Celui qui marche dans sa droiture craint l'Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise.
3 Dans la bouche du fou est la verge d'orgueil, mais les lèvres des sages les gardent.
4 Où il n'y a point de bœufs, la crèche est vide ; et l'abondance du revenu est dans la force du bœuf.
5 Le témoin fidèle ne ment pas, mais le faux témoin profère des mensonges.
6 Le moqueur cherche la sagesse, et il n'y en a pas [pour lui] ; mais la connaissance est aisée pour l'homme intelligent.
7 Éloigne-toi de la présence de l'homme insensé*, chez qui tu n'as pas aperçu des lèvres de connaissance.
8 La sagesse de l'homme avisé est de discerner sa voie, mais la folie des sots est tromperie.
9 Les fous se moquent du péché, mais pour* les hommes droits il y a faveur.
10 Le cœur connaît sa propre amertume, et un étranger ne se mêle pas à sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira.
12 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
13 Même dans le rire le cœur est triste ; et la fin de la joie, c'est le chagrin.
14 Le cœur qui s'éloigne [de Dieu] sera rassasié de ses propres voies, mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
15 Le simple croit toute parole, mais l'homme avisé discerne ses pas.
16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant* et a de l'assurance.
17 L'homme prompt à la colère agit follement, et l'homme qui fait des machinations est haï.
18 Les simples héritent la folie, mais les avisés sont couronnés de connaissance.
19 Les iniques se courbent devant les bons, et les méchants, aux portes du juste.
20 Le pauvre est haï, même de son compagnon, mais les amis du riche sont en grand nombre.
21 Qui méprise son prochain pèche, mais bienheureux celui qui use de grâce envers les malheureux* !
22 Ceux qui machinent du mal ne s'égarent-ils pas ? Mais la bonté et la vérité sont pour ceux qui méditent* le bien.
23 En tout travail il y a profit, mais la parole des lèvres ne mène qu'à la disette.
24 Les richesses des sages sont leur couronne ; la folie des sots est folie.
25 Un témoin fidèle délivre les âmes, mais la tromperie profère des mensonges.
26 Dans la crainte de l'Éternel il y a la sécurité de la force, et il y a un refuge pour ses fils*.
27 La crainte de l'Éternel est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
28 La gloire d'un roi, c'est la multitude du peuple, mais dans le manque de peuple est la ruine d'un prince.
29 La lenteur à la colère est grande intelligence, mais celui qui est d'un esprit impatient exalte la folie.
30 Un cœur sain est la vie de la chair, mais l'envie est la pourriture des os.
31 Qui opprime le pauvre outrage* Celui qui l'a fait, mais celui qui l'honore** use de grâce envers l'indigent.
32 Le méchant est chassé par son iniquité, mais le juste est plein de confiance, dans sa mort [même].
33 La sagesse demeure dans le cœur de celui qui a du discernement, mais ce qui est au dedans des sots est connu.
34 La justice élève une nation, mais le péché est la honte des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur intelligent, mais sa colère est sur celui qui fait honte.

Pr 14 (Martin)

Le sage, et le fou, la crainte de l'Eternel.

1 Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains.
2 Celui qui marche en sa droiture, révère l'Eternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise.
3 La verge d'orgueil est dans la bouche du fou ; mais les lèvres des sages les garderont.
4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide ; et l'abondance du revenu provient de la force du boeuf.
5 Le témoin véritable ne mentira [jamais] ; mais le faux témoin avance volontiers des mensonges.
6 Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l'homme intelligent.
7 Eloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne lui as point connu de lèvres de science.
8 La sagesse de l'homme bien avisé est d'entendre sa voie ; mais la folie des fous n'est que tromperie.
9 Les fous pallient le délit ; mais il n'y a que plaisir entre les hommes droits.
10 Le coeur d'un chacun connaît l'amertume de son âme ; et un autre n'est point mêlé dans sa joie.
11 La maison des méchants sera abolie ; mais le tabernacle des hommes droits fleurira.
12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue sont les voies de la mort.
13 Même en riant le coeur sera triste, et la joie finit par l'ennui.
14 Celui qui a un coeur hypocrite, sera rassasié de ses voies ; mais l'homme de bien [le sera] de ce qui est en lui.
15 Le simple croit à toute parole ; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
16 Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré.
17 L'homme colère fait des folies ; et l'homme rusé est haï.
18 Les niais hériteront la folie ; mais les bien-avisés seront couronnés de science.
19 Les malins seront humiliés devant les bons, et les méchants, devant les portes du juste.
20 Le pauvre est haï, même de son ami ; mais les amis du riche sont en grand nombre.
21 Celui qui méprise son prochain s'égare ; mais celui qui a pitié des débonnaires, est bienheureux.
22 Ceux qui machinent du mal ne se fourvoient-ils pas ? Mais la bonté et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
23 En tout travail il y a quelque profit, mais le babil des lèvres ne tourne qu'à disette.
24 Les richesses des sages leur sont [comme] une couronne ; mais la folie des fous n'est que folie.
25 Le témoin véritable délivre les âmes ; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
26 En la crainte de l'Eternel il y a une ferme assurance, et une retraite pour ses enfants.
27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
28 La puissance d'un Roi consiste dans la multitude du peuple ; mais quand le peuple diminue, c'est l'abaissement du Prince.
29 Celui qui est lent à la colère, est de grande intelligence ; mais celui qui est prompt à se courroucer, excite la folie.
30 Le coeur doux est la vie de la chair ; mais l'envie est la vermoulure des os.
31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait ; mais celui-là l'honore, qui a pitié du nécessiteux.
32 Le méchant sera poussé au loin par sa malice ; mais le juste trouve retraite [même] en sa mort.
33 La sagesse repose au coeur de l'homme intelligent ; et elle est même reconnue au milieu des fous.
34 La justice élève une nation ; mais le péché est l'opprobre des peuples.
35 Le Roi prend plaisir au serviteur prudent ; mais son indignation sera contre celui qui lui fait déshonneur.

Pr 14 (Ostervald)

1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.
2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.
5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.
12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
13 Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.
14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.
18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.
19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
21 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
23 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.
25 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
30 Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.
34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.

Pr 14 (Codex W. Leningrad)

1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃
2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃
3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃
5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃
7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃
9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃
10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃
12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃
13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃
15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃
16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃
18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃
19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃
22 הֲ‍ֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃
23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃
26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃
27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃
30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃
32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃
33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃
35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées