Comparer
Proverbes 14Pr 14 (Segond avec Strong)
1 La femme 0802 sage 02454 bâtit 01129 8804 sa maison 01004, Et la femme insensée 0200 la renverse 02040 8799 de ses propres mains 03027.2 Celui qui marche 01980 8802 dans la droiture 03476 craint 03373 l'Eternel 03068, Mais celui qui prend des voies 01870 tortueuses 03868 8737 le méprise 0959 8802.
3 Dans la bouche 06310 de l'insensé 0191 est une verge 02415 pour son orgueil 01346, Mais les lèvres 08193 des sages 02450 les gardent 08104 8799.
4 S'il n'y a pas de boeufs 0504, la crèche 018 est vide 01249; C'est à la vigueur 03581 des boeufs 07794 qu'on doit l'abondance 07230 des revenus 08393.
5 Un témoin 05707 fidèle 0529 ne ment 03577 pas, Mais un faux 08267 témoin 05707 dit 06315 8686 des mensonges 03576 8762.
6 Le moqueur 03887 8801 cherche 01245 8765 la sagesse 02451 et ne la trouve pas, Mais pour l'homme intelligent 0995 8737 la science 01847 est chose facile 07043 8738.
7 Eloigne 03212 8798 05048-toi de l'insensé 03684 0376; Ce n'est pas sur ses lèvres 08193 que tu aperçois 03045 8804 la science 01847.
8 La sagesse 02451 de l'homme prudent 06175, c'est l'intelligence 0995 8687 de sa voie 01870; La folie 0200 des insensés 03684, c'est la tromperie 04820.
9 Les insensés 0191 se font un jeu 03887 8686 du péché 0817, Mais parmi les hommes droits 03477 se trouve la bienveillance 07522.
10 Le coeur 03820 connaît 03045 8802 ses propres 05315 chagrins 04787, Et un étranger 02114 8801 ne saurait partager 06148 8691 sa joie 08057.
11 La maison 01004 des méchants 07563 sera détruite 08045 8735, Mais la tente 0168 des hommes droits 03477 fleurira 06524 8686.
12 Telle 03426 voie 01870 paraît droite 03477 à 06440 un homme 0376, Mais son issue 0319, c'est la voie 01870 de la mort 04194.
13 Au milieu même du rire 07814 le coeur 03820 peut être affligé 03510 8799, Et la joie 08057 peut finir 0319 par la détresse 08424.
14 Celui dont le coeur 03820 s'égare 05472 8803 se rassasie 07646 8799 de ses voies 01870, Et l'homme 0376 de bien 02896 se rassasie de ce qui est en lui.
15 L'homme simple 06612 croit 0539 8686 tout ce qu'on dit 01697, Mais l'homme prudent 06175 est attentif 0995 8799 à ses pas 0838.
16 Le sage 02450 a de la retenue 03373 et se détourne 05493 8802 du mal 07451, Mais l'insensé 03684 est arrogant 05674 8693 et plein de sécurité 0982 8802.
17 Celui qui est prompt 07116 à la colère 0639 fait 06213 8799 des sottises 0200, Et l'homme 0376 plein de malice 04209 s'attire la haine 08130 8735.
18 Les simples 06612 ont en partage 05157 8804 la folie 0200, Et les hommes prudents 06175 se font de la science 01847 une couronne 03803 8686.
19 Les mauvais 07451 s'inclinent 07817 8804 devant 06440 les bons 02896, Et les méchants 07563 aux portes 08179 du juste 06662.
20 Le pauvre 07326 8802 est odieux 08130 8735 même à son ami 07453, Mais les amis 0157 8802 du riche 06223 sont nombreux 07227.
21 Celui qui méprise 0936 8802 son prochain 07453 commet un péché 02398 8802, Mais heureux 0835 celui qui a pitié 02603 8781 des misérables 06035 8675 06041!
22 Ceux qui méditent 02790 8802 le mal 07451 ne s'égarent 08582 8799-ils pas? Mais ceux qui méditent 02790 8802 le bien 02896 agissent avec bonté 02617 et fidélité 0571.
23 Tout travail 06089 procure l'abondance 04195, Mais les paroles 01697 en l'air 08193 ne mènent qu'à la disette 04270.
24 La richesse 06239 est une couronne 05850 pour les sages 02450; La folie 0200 des insensés 03684 est toujours de la folie 0200.
25 Le témoin 05707 véridique 0571 délivre 05337 8688 des âmes 05315, Mais le trompeur 04820 dit 06315 8686 des mensonges 03577.
26 Celui qui craint 03374 l'Eternel 03068 possède un appui 04009 ferme 05797, Et ses enfants 01121 ont un refuge 04268 auprès de lui.
27 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 est une source 04726 de vie 02416, Pour détourner 05493 8800 des pièges 04170 de la mort 04194.
28 Quand le peuple 05971 est nombreux 07230, c'est la gloire 01927 d'un roi 04428; Quand le peuple 03816 manque 0657, c'est la ruine 04288 du prince 07333.
29 Celui qui est lent 0750 à la colère 0639 a une grande 07227 intelligence 08394, Mais celui qui est prompt 07116 à s'emporter 07307 proclame 07311 8688 sa folie 0200.
30 Un coeur 03820 calme 04832 est la vie 02416 du corps 01320, Mais l'envie 07068 est la carie 07538 des os 06106.
31 Opprimer 06231 8802 le pauvre 01800, c'est outrager 02778 8765 celui qui l'a fait 06213 8802; Mais avoir pitié 02603 8802 de l'indigent 034, c'est l'honorer 03513 8764.
32 Le méchant 07563 est renversé 01760 8735 par sa méchanceté 07451, Mais le juste 06662 trouve un refuge 02620 8802 même en sa mort 04194.
33 Dans un coeur 03820 intelligent 0995 8737 repose 05117 8799 la sagesse 02451, Mais au milieu 07130 des insensés 03684 elle se montre à découvert 03045 8735.
34 La justice 06666 élève 07311 8787 une nation 01471, Mais le péché 02403 est la honte 02617 des peuples 03816.
35 La faveur 07522 du roi 04428 est pour le serviteur 05650 prudent 07919 8688, Et sa colère 05678 pour celui qui fait honte 0954 8688.
Pr 14 (Ostervald)
1 Toute femme sage bâtit sa maison; mais la folle la renverse de ses mains.2 Celui qui marche dans la droiture, révère l'Éternel; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise.
3 La bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil; mais les lèvres des sages les gardent.
4 Où il n'y a point de boeuf, la grange est vide; mais la force du boeuf fait abonder le revenu.
5 Le témoin fidèle ne ment jamais; mais le faux témoin avance des faussetés.
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu.
7 Éloigne-toi de l'homme insensé, puisque tu ne connais pas en lui de paroles sages.
8 La sagesse d'un homme habile est de prendre garde à sa voie; mais la folie des insensés, c'est la fraude.
9 Les insensés se raillent du péché; mais la bienveillance est parmi les hommes droits.
10 Le coeur de chacun sent l'amertume de son âme; et un autre n'aura point de part à sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite; mais la tente des hommes droits fleurira.
12 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
13 Même en riant le coeur sera triste; et la joie finit par l'ennui.
14 Celui qui a le coeur pervers, sera rassasié de ses voies; mais l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui-même.
15 Un homme simple croit tout ce qu'on dit; mais l'homme bien avisé considère ses pas.
16 Le sage craint, et il évite le mal; mais l'insensé est arrogant et plein de sécurité.
17 L'homme emporté fait des folies; et l'homme rusé est haï.
18 Les imprudents possèdent la folie; mais les bien avisés sont couronnés de science.
19 Les méchants seront humiliés devant les bons, et les impies seront aux portes du juste.
20 Le pauvre est haï, même de son ami; mais les amis du riche sont en grand nombre.
21 Celui qui méprise son prochain, s'égare; mais celui qui a pitié des affligés, est heureux.
22 Ceux qui machinent du mal, ne se fourvoient-ils pas? Mais la miséricorde et la vérité seront pour ceux qui procurent le bien.
23 En tout travail il y a quelque profit; mais les vains discours ne tournent qu'à disette.
24 La richesse est une couronne pour le sage; mais la folie des insensés est toujours folie.
25 Le témoin fidèle délivre les âmes; mais celui qui prononce des mensonges, n'est que tromperie.
26 Il y a une ferme assurance dans la crainte de l'Éternel; et il y aura une sûre retraite pour les enfants de celui qui le craint.
27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
28 Dans la multitude du peuple est la gloire d'un roi; mais quand le peuple manque, c'est la ruine du prince.
29 Celui qui est lent à la colère est d'un grand sens; mais celui qui est prompt à se courroucer, étale sa folie.
30 Un coeur tranquille est la vie du corps; mais l'envie est la carie des os.
31 Celui qui fait tort au pauvre, déshonore celui qui l'a fait; mais celui-là l'honore qui a pitié du nécessiteux.
32 Dans le malheur, le méchant est renversé; mais le juste reste en assurance, même dans la mort.
33 La sagesse repose dans le coeur de l'homme entendu; elle est même reconnue au milieu des insensés.
34 La justice élève une nation; mais le péché est la honte des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent; mais il aura de l'indignation contre celui qui lui fait honte.
Pr 14 (Segond 21)
1 La femme sage construit sa maison, la folle la démolit de ses propres mains.2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Eternel, mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise.
3 La bouche du fou émet des paroles orgueilleuses, tandis que les lèvres des sages les en préservent.
4 S'il n'y a pas de bétail, la mangeoire est propre, mais c'est à la vigueur des bœufs qu'on doit l'abondance des récoltes.
5 Un témoin fidèle ne ment pas, tandis qu'un faux témoin dit des mensonges.
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l'homme intelligent la connaissance est chose facile.
7 Eloigne-toi de l'homme stupide: ce n'est pas sur ses lèvres que tu aperçois la connaissance.
8 La sagesse de l'homme avisé, c'est de discerner sa voie; la folie des hommes stupides, c'est la tromperie.
9 Les fous se moquent du péché, mais parmi les hommes droits se trouve la bienveillance.
10 Le cœur connaît ses propres chagrins et un étranger est incapable de s'associer vraiment à sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite, tandis que la tente des hommes droits sera florissante.
12 La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort.
13 Au milieu même du rire le cœur peut être dans la peine, et la joie peut finir en tristesse.
14 Celui dont le cœur s'égare se rassasie de ses voies, et l'homme de bien se rassasie de ce qui est en lui.
15 Celui qui manque d'expérience croit tout ce qu'on dit, mais l'homme avisé est attentif à ses pas.
16 Le sage craint le mal et s'en détourne, tandis que l'homme stupide se montre arrogant et plein d'assurance.
17 Le colérique fait des bêtises et le conspirateur s'attire la haine.
18 Ceux qui manquent d'expérience ont la folie en héritage, mais les hommes prudents se font une couronne de la connaissance.
19 Les mauvais doivent s'incliner devant les bons, et les méchants aux portes du juste.
20 Le pauvre est détesté même par son prochain, tandis que les amis du riche sont nombreux.
21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, mais celui qui a pitié des plus humbles connaît le bonheur.
22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas? La bonté et la vérité sont la part de ceux qui méditent le bien.
23 Tout travail procure un profit, mais les paroles en l'air ne mènent qu'à la misère.
24 La richesse est une couronne pour les sages; la folie des hommes stupides est toujours de la folie.
25 Le témoin qui dit la vérité peut sauver des vies, mais le trompeur ne peut que dire des mensonges.
26 Celui qui craint l'Eternel possède un puissant appui, et ses enfants ont un refuge auprès de lui.
27 La crainte de l'Eternel est une source de vie pour détourner des pièges de la mort.
28 Quand le peuple est nombreux, c'est un honneur pour le roi; quand la population manque, c'est la ruine du prince.
29 Celui qui est lent à la colère fait preuve d'une grande intelligence, tandis que celui qui s'énerve facilement proclame sa folie.
30 Un cœur paisible est la vie du corps, tandis que l'envie est la carie des os.
31 Exploiter le faible, c'est insulter son créateur, mais faire grâce au pauvre, c'est l'honorer.
32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, tandis que le juste trouve un refuge même dans sa mort.
33 Dans un cœur intelligent, la sagesse repose tranquillement, mais au milieu d'hommes stupides elle se fait remarquer.
34 La justice fait la grandeur d'une nation, mais le péché est le déshonneur des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur avisé, et sa colère pour celui qui fait honte.
Paroles et attitudes
Pr 14 (Codex W. Leningrad)
1 חַכְמ֣וֹת נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃2 הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו בּוֹזֵֽהוּ׃
3 בְּֽפִי־ אֱ֭וִיל חֹ֣טֶר גַּאֲוָ֑ה וְשִׂפְתֵ֥י חֲ֝כָמִ֗ים תִּשְׁמוּרֵֽם׃
4 בְּאֵ֣ין אֲ֭לָפִים אֵב֣וּס בָּ֑ר וְרָב־ תְּ֝בוּא֗וֹת בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר׃
5 עֵ֣ד אֱ֭מוּנִים לֹ֣א יְכַזֵּ֑ב וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים עֵ֣ד שָֽׁקֶר׃
6 בִּקֶּשׁ־ לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָב֣וֹן נָקָֽל׃
7 לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־ יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־ דָֽעַת׃
8 חָכְמַ֣ת עָ֭רוּם הָבִ֣ין דַּרְכּ֑וֹ וְאִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים מִרְמָֽה׃
9 אֱ֭וִלִים יָלִ֣יץ אָשָׁ֑ם וּבֵ֖ין יְשָׁרִ֣ים רָצֽוֹן׃
10 לֵ֗ב י֭וֹדֵעַ מָרַּ֣ת נַפְשׁ֑וֹ וּ֝בְשִׂמְחָת֗וֹ לֹא־ יִתְעָ֥רַב זָֽר׃
11 בֵּ֣ית רְ֭שָׁעִים יִשָּׁמֵ֑ד וְאֹ֖הֶל יְשָׁרִ֣ים יַפְרִֽיחַ׃
12 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃
13 גַּם־ בִּשְׂח֥וֹק יִכְאַב־ לֵ֑ב וְאַחֲרִיתָ֖הּ שִׂמְחָ֣ה תוּגָֽה׃
14 מִדְּרָכָ֣יו יִ֭שְׂבַּע ס֣וּג לֵ֑ב וּ֝מֵעָלָ֗יו אִ֣ישׁ טֽוֹב׃
15 פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־ דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֽוֹ׃
16 חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבוֹטֵֽחַ׃
17 קְֽצַר־ אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת יִשָּׂנֵֽא׃
18 נָחֲל֣וּ פְתָאיִ֣ם אִוֶּ֑לֶת וַֽ֝עֲרוּמִ֗ים יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת׃
19 שַׁח֣וּ רָ֭עִים לִפְנֵ֣י טוֹבִ֑ים וּ֝רְשָׁעִ֗ים עַֽל־ שַׁעֲרֵ֥י צַדִּֽיק׃
20 גַּם־ לְ֭רֵעֵהוּ יִשָּׂ֣נֵא רָ֑שׁ וְאֹהֲבֵ֖י עָשִׁ֣יר רַבִּֽים׃
21 בָּז־ לְרֵעֵ֥הוּ חוֹטֵ֑א וּמְחוֹנֵ֖ן אַשְׁרָֽיו׃
22 הֲֽלוֹא־ יִ֭תְעוּ חֹ֣רְשֵׁי רָ֑ע וְחֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת חֹ֣רְשֵׁי טֽוֹב׃
23 בְּכָל־ עֶ֭צֶב יִהְיֶ֣ה מוֹתָ֑ר וּדְבַר־ שְׂ֝פָתַ֗יִם אַךְ־ לְמַחְסֽוֹר׃
24 עֲטֶ֣רֶת חֲכָמִ֣ים עָשְׁרָ֑ם אִוֶּ֖לֶת כְּסִילִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
25 מַצִּ֣יל נְ֭פָשׁוֹת עֵ֣ד אֱמֶ֑ת וְיָפִ֖חַ כְּזָבִ֣ים מִרְמָֽה׃
26 בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־ עֹ֑ז וּ֝לְבָנָ֗יו יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה׃
27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
28 בְּרָב־ עָ֥ם הַדְרַת־ מֶ֑לֶךְ וּבְאֶ֥פֶס לְ֝אֹ֗ם מְחִתַּ֥ת רָזֽוֹן׃
29 אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם רַב־ תְּבוּנָ֑ה וּקְצַר־ ר֝֗וּחַ מֵרִ֥ים אִוֶּֽלֶת׃
30 חַיֵּ֣י בְ֭שָׂרִים לֵ֣ב מַרְפֵּ֑א וּרְקַ֖ב עֲצָמ֣וֹת קִנְאָֽה׃
31 עֹ֣שֵֽׁק דָּ֭ל חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ וּ֝מְכַבְּד֗וֹ חֹנֵ֥ן אֶבְיֽוֹן׃
32 בְּֽ֭רָעָתוֹ יִדָּחֶ֣ה רָשָׁ֑ע וְחֹסֶ֖ה בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק׃
33 בְּלֵ֣ב נָ֭בוֹן תָּנ֣וּחַ חָכְמָ֑ה וּבְקֶ֥רֶב כְּ֝סִילִ֗ים תִּוָּדֵֽעַ׃
34 צְדָקָ֥ה תְרֽוֹמֵֽם־ גּ֑וֹי וְחֶ֖סֶד לְאֻמִּ֣ים חַטָּֽאת׃
35 רְֽצוֹן־ מֶ֭לֶךְ לְעֶ֣בֶד מַשְׂכִּ֑יל וְ֝עֶבְרָת֗וֹ תִּהְיֶ֥ה מֵבִֽישׁ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées