Comparer
Proverbes 15BAN 1 Une réponse douce apaise la fureur,
Mais une parole blessante excite la colère.
BCC 1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
DRB 1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
LSG 1 Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
OST 1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
VULC 1 [Responsio mollis frangit iram ;
sermo durus suscitat furorem.
BAN 2 La langue des sages montre une science solide,
Mais la bouche des sots ne profère que folie.
BCC 2 La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie.
DRB 2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
LSG 2 La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
OST 2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
VULC 2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.
BAN 3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.
BCC 3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
DRB 3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
LSG 3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
OST 3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
VULC 3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.
BAN 4 La langue paisible est un arbre de vie,
Mais la langue perverse blesse l'esprit.
BCC 4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur.
DRB 4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit.
LSG 4 La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
OST 4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
VULC 4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.
BAN 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé.
BCC 5 L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
DRB 5 Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
LSG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
OST 5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
VULC 5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
BAN 6 Dans la maison du juste il y a grande abondance,
Mais dans les profits du méchant il y a trouble.
BCC 6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
DRB 6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
LSG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
OST 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
VULC 6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.
BAN 7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le coeur des insensés n'est pas sûr.
BCC 7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé.
DRB 7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
LSG 7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
OST 7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
VULC 7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.
BAN 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
BCC 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
DRB 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
LSG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
OST 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
VULC 8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.
BAN 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.
BCC 9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
DRB 9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
LSG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
OST 9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
VULC 9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
BAN 10 Une dure leçon attend celui qui abandonne la [bonne] voie !
Qui hait la correction mourra.
BCC 10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.
DRB 10 Une discipline fâcheuse attend* celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
LSG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra.
OST 10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
VULC 10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.
BAN 11 Le sépulcre et l'abîme sont [découverts] devant l'Eternel ;
A plus forte raison, les coeurs des hommes !
BCC 11 Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les coeurs des enfants des hommes !
DRB 11 Le shéol et l'abîme* sont devant l'Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
LSG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel ; Combien plus les coeurs des fils de l'homme !
OST 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
VULC 11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !
BAN 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne ;
Il ne va pas vers les sages.
BCC 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
DRB 12 Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
LSG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
OST 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
VULC 12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]
BAN 13 Un coeur joyeux rend le visage serein,
Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
BCC 13 Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
DRB 13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l'esprit est abattu.
LSG 13 Un coeur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
OST 13 Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.
VULC 13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.
BAN 14 Le coeur de l'homme sensé recherche la science,
Mais la bouche des sots se repaît de folie.
BCC 14 Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
DRB 14 Le cœur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
LSG 14 Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
OST 14 Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
VULC 14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.
BAN 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais,
Mais le coeur content est un festin perpétuel.
BCC 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel.
DRB 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
LSG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
OST 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.
VULC 15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.
BAN 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu,
Que de grands biens avec le trouble.
BCC 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble.
DRB 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble.
LSG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
OST 16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
VULC 16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.
BAN 17 Mieux vaut une ration de légume avec l'amour,
Qu'un boeuf gras avec la haine.
BCC 17 Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine.
DRB 17 Mieux vaut un repas d'herbes, et* de l'amour, qu'un bœuf engraissé, et de la haine.
LSG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
OST 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.
VULC 17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.
BAN 18 L'homme violent excite les querelles,
Mais l'homme patient apaise les disputes.
BCC 18 L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
DRB 18 L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
LSG 18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
OST 18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
VULC 18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.
BAN 19 La voie des paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le chemin des hommes droits est aplani.
BCC 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
DRB 19 La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
LSG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
OST 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
VULC 19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.
BAN 20 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un homme insensé méprise sa mère.
BCC 20 Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
DRB 20 Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé* méprise sa mère.
LSG 20 Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
OST 20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
VULC 20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.
BAN 21 La folie fait la joie de qui manque de sens,
Mais l'homme intelligent va droit son chemin.
BCC 21 La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
DRB 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas.
LSG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
OST 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
VULC 21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.
BAN 22 Les projets échouent où manquent les conseils,
Mais ils se réalisent, lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
BCC 22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
DRB 22 Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
LSG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
OST 22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
VULC 22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.
BAN 23 Il y a de la joie pour l'homme dans la réponse de sa bouche,
Et combien est utile une parole dite à propos !
BCC 23 L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !
DRB 23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
LSG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos !
OST 23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
VULC 23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.
BAN 24 Le sentier de la vie mène en haut ; c'est celui du sage,
Afin qu'il se détourne du sépulcre, en bas.
BCC 24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
DRB 24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas.
LSG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
OST 24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
VULC 24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]
BAN 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.
BCC 25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
DRB 25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
LSG 25 L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
OST 25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
VULC 25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.
BAN 26 Les desseins du méchant sont en abomination à l'Eternel,
Mais les paroles bienveillantes sont pures [à ses yeux].
BCC 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
DRB 26 Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
LSG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
OST 26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
VULC 26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
BAN 27 L'homme avide de gain trouble sa maison,
Mais qui hait les présents, vivra.
BCC 27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
DRB 27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
LSG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
OST 27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
VULC 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
BAN 28 Le coeur du juste médite sa réponse,
Mais la bouche des méchants fait jaillir des choses mauvaises.
BCC 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
DRB 28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
LSG 28 Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
OST 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
VULC 28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.
BAN 29 L'Eternel est loin des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.
BCC 29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
DRB 29 L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
LSG 29 L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
OST 29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
VULC 29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.
BAN 30 Un oeil brillant réjouit le coeur ;
Une bonne nouvelle donne de la moëlle aux os.
BCC 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
DRB 30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
LSG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
OST 30 La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
VULC 30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.
BAN 31 L'oreille attentive aux remontrances qui mènent à la vie
Fait sa demeure parmi les sages.
BCC 31 L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
DRB 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
LSG 31 L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
OST 31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
VULC 31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.
BAN 32 Qui repousse l'instruction, méprise sa vie ;
Mais qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
BCC 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
DRB 32 Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
LSG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
OST 32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
VULC 32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
BAN 33 La crainte de Dieu est l'école de la sagesse,
Et devant la gloire [marche] l'humilité.
BCC 33 La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire.
DRB 33 La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.
LSG 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.
OST 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
VULC 33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées