Comparer
Proverbes 15BAN 1 Une réponse douce apaise la fureur,
Mais une parole blessante excite la colère.
BCC 1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
DRB 1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
MAR 1 La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère.
OST 1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
BAN 2 La langue des sages montre une science solide,
Mais la bouche des sots ne profère que folie.
BCC 2 La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie.
DRB 2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
MAR 2 La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie.
OST 2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
BAN 3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.
BCC 3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
DRB 3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
MAR 3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
OST 3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
BAN 4 La langue paisible est un arbre de vie,
Mais la langue perverse blesse l'esprit.
BCC 4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur.
DRB 4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit.
MAR 4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
OST 4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
BAN 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé.
BCC 5 L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
DRB 5 Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
MAR 5 Le fou méprise l'instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
OST 5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
BAN 6 Dans la maison du juste il y a grande abondance,
Mais dans les profits du méchant il y a trouble.
BCC 6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
DRB 6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
MAR 6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
OST 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
BAN 7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le coeur des insensés n'est pas sûr.
BCC 7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé.
DRB 7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
MAR 7 Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.
OST 7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
BAN 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
BCC 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
DRB 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
MAR 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
OST 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
BAN 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.
BCC 9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
DRB 9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
MAR 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel ; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
OST 9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
BAN 10 Une dure leçon attend celui qui abandonne la [bonne] voie !
Qui hait la correction mourra.
BCC 10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.
DRB 10 Une discipline fâcheuse attend* celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
MAR 10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
OST 10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
BAN 11 Le sépulcre et l'abîme sont [découverts] devant l'Eternel ;
A plus forte raison, les coeurs des hommes !
BCC 11 Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les coeurs des enfants des hommes !
DRB 11 Le shéol et l'abîme* sont devant l'Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
MAR 11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel ; combien plus les coeurs des enfants des hommes ?
OST 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
BAN 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne ;
Il ne va pas vers les sages.
BCC 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
DRB 12 Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
MAR 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
OST 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
BAN 13 Un coeur joyeux rend le visage serein,
Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
BCC 13 Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
DRB 13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l'esprit est abattu.
MAR 13 Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.
OST 13 Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.
BAN 14 Le coeur de l'homme sensé recherche la science,
Mais la bouche des sots se repaît de folie.
BCC 14 Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
DRB 14 Le cœur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
MAR 14 Le coeur de l'homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie.
OST 14 Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
BAN 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais,
Mais le coeur content est un festin perpétuel.
BCC 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel.
DRB 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
MAR 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais ; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.
OST 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.
BAN 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu,
Que de grands biens avec le trouble.
BCC 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble.
DRB 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble.
MAR 16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
OST 16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
BAN 17 Mieux vaut une ration de légume avec l'amour,
Qu'un boeuf gras avec la haine.
BCC 17 Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine.
DRB 17 Mieux vaut un repas d'herbes, et* de l'amour, qu'un bœuf engraissé, et de la haine.
MAR 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
OST 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.
BAN 18 L'homme violent excite les querelles,
Mais l'homme patient apaise les disputes.
BCC 18 L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
DRB 18 L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
MAR 18 L'homme furieux excite la querelle ; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
OST 18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
BAN 19 La voie des paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le chemin des hommes droits est aplani.
BCC 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
DRB 19 La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
MAR 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé.
OST 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
BAN 20 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un homme insensé méprise sa mère.
BCC 20 Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
DRB 20 Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé* méprise sa mère.
MAR 20 L'enfant sage réjouit le père ; mais l'homme insensé méprise sa mère.
OST 20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
BAN 21 La folie fait la joie de qui manque de sens,
Mais l'homme intelligent va droit son chemin.
BCC 21 La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
DRB 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas.
MAR 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
OST 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
BAN 22 Les projets échouent où manquent les conseils,
Mais ils se réalisent, lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
BCC 22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
DRB 22 Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
MAR 22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
OST 22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
BAN 23 Il y a de la joie pour l'homme dans la réponse de sa bouche,
Et combien est utile une parole dite à propos !
BCC 23 L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !
DRB 23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
MAR 23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ?
OST 23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
BAN 24 Le sentier de la vie mène en haut ; c'est celui du sage,
Afin qu'il se détourne du sépulcre, en bas.
BCC 24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
DRB 24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas.
MAR 24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
OST 24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
BAN 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.
BCC 25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
DRB 25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
MAR 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
OST 25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
BAN 26 Les desseins du méchant sont en abomination à l'Eternel,
Mais les paroles bienveillantes sont pures [à ses yeux].
BCC 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
DRB 26 Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
MAR 26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
OST 26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
BAN 27 L'homme avide de gain trouble sa maison,
Mais qui hait les présents, vivra.
BCC 27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
DRB 27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
MAR 27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.
OST 27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
BAN 28 Le coeur du juste médite sa réponse,
Mais la bouche des méchants fait jaillir des choses mauvaises.
BCC 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
DRB 28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
MAR 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
OST 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
BAN 29 L'Eternel est loin des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.
BCC 29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
DRB 29 L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
MAR 29 L'Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes.
OST 29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
BAN 30 Un oeil brillant réjouit le coeur ;
Une bonne nouvelle donne de la moëlle aux os.
BCC 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
DRB 30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
MAR 30 La clarté des yeux réjouit le coeur ; et la bonne renommée engraisse les os.
OST 30 La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
BAN 31 L'oreille attentive aux remontrances qui mènent à la vie
Fait sa demeure parmi les sages.
BCC 31 L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
DRB 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
MAR 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
OST 31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
BAN 32 Qui repousse l'instruction, méprise sa vie ;
Mais qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
BCC 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
DRB 32 Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
MAR 32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
OST 32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
BAN 33 La crainte de Dieu est l'école de la sagesse,
Et devant la gloire [marche] l'humilité.
BCC 33 La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire.
DRB 33 La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.
MAR 33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
OST 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées