Comparer
Proverbes 15Pr 15 (Annotée Neuchâtel)
1 Une réponse douce apaise la fureur,Mais une parole blessante excite la colère.
2 La langue des sages montre une science solide,
Mais la bouche des sots ne profère que folie.
3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.
4 La langue paisible est un arbre de vie,
Mais la langue perverse blesse l'esprit.
5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé.
6 Dans la maison du juste il y a grande abondance,
Mais dans les profits du méchant il y a trouble.
7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le coeur des insensés n'est pas sûr.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 Une dure leçon attend celui qui abandonne la [bonne] voie !
Qui hait la correction mourra.
11 Le sépulcre et l'abîme sont [découverts] devant l'Eternel ;
A plus forte raison, les coeurs des hommes !
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne ;
Il ne va pas vers les sages.
13 Un coeur joyeux rend le visage serein,
Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
14 Le coeur de l'homme sensé recherche la science,
Mais la bouche des sots se repaît de folie.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais,
Mais le coeur content est un festin perpétuel.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu,
Que de grands biens avec le trouble.
17 Mieux vaut une ration de légume avec l'amour,
Qu'un boeuf gras avec la haine.
18 L'homme violent excite les querelles,
Mais l'homme patient apaise les disputes.
19 La voie des paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le chemin des hommes droits est aplani.
20 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un homme insensé méprise sa mère.
21 La folie fait la joie de qui manque de sens,
Mais l'homme intelligent va droit son chemin.
22 Les projets échouent où manquent les conseils,
Mais ils se réalisent, lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
23 Il y a de la joie pour l'homme dans la réponse de sa bouche,
Et combien est utile une parole dite à propos !
24 Le sentier de la vie mène en haut ; c'est celui du sage,
Afin qu'il se détourne du sépulcre, en bas.
25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Les desseins du méchant sont en abomination à l'Eternel,
Mais les paroles bienveillantes sont pures [à ses yeux].
27 L'homme avide de gain trouble sa maison,
Mais qui hait les présents, vivra.
28 Le coeur du juste médite sa réponse,
Mais la bouche des méchants fait jaillir des choses mauvaises.
29 L'Eternel est loin des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.
30 Un oeil brillant réjouit le coeur ;
Une bonne nouvelle donne de la moëlle aux os.
31 L'oreille attentive aux remontrances qui mènent à la vie
Fait sa demeure parmi les sages.
32 Qui repousse l'instruction, méprise sa vie ;
Mais qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
33 La crainte de Dieu est l'école de la sagesse,
Et devant la gloire [marche] l'humilité.
Pr 15 (Catholique Crampon)
1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère. 2 La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie. 3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons. 4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur. 5 L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage. 6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant. 7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé. 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît. 9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice. 10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra. 11 Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les coeurs des enfants des hommes ! 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages. 13 Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu. 14 Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie. 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel. 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble. 17 Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine. 18 L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes. 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani. 20 Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère. 21 La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin. 22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers. 23 L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos ! 24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas. 25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve. 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux. 27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra. 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants. 29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes. 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur ; une bonne nouvelle engraisse les os. 31 L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages. 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse. 33 La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire.Pr 15 (King James)
1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
5 A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
30 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.
Pr 15 (Segond avec Strong)
1 Une réponse 04617 douce 07390 calme 07725 8686 la fureur 02534, Mais une parole 01697 dure 06089 excite 05927 8686 la colère 0639.2 La langue 03956 des sages 02450 rend la science 01847 aimable 03190 8686, Et la bouche 06310 des insensés 03684 répand 05042 8686 la folie 0200.
3 Les yeux 05869 de l'Eternel 03068 sont en tout lieu 04725, Observant 06822 8802 les méchants 07451 et les bons 02896.
4 La langue 03956 douce 04832 est un arbre 06086 de vie 02416, Mais la langue perverse 05558 brise 07667 l'âme 07307.
5 L'insensé 0191 dédaigne 05006 8799 l'instruction 04148 de son père 01, Mais celui qui a égard 08104 8802 à la réprimande 08433 agit avec prudence 06191 8686.
6 Il y a grande 07227 abondance 02633 dans la maison 01004 du juste 06662, Mais il y a du trouble 05916 8737 dans les profits 08393 du méchant 07563.
7 Les lèvres 08193 des sages 02450 répandent 02219 8762 la science 01847, Mais le coeur 03820 des insensés 03684 n'est pas droit.
8 Le sacrifice 02077 des méchants 07563 est en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais la prière 08605 des hommes droits 03477 lui est agréable 07522.
9 La voie 01870 du méchant 07563 est en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais il aime 0157 8799 celui qui poursuit 07291 8764 la justice 06666.
10 Une correction 04148 sévère 07451 menace celui qui abandonne 05800 8802 le sentier 0734; Celui qui hait 08130 8802 la réprimande 08433 mourra 04191 8799.
11 Le séjour des morts 07585 et l'abîme 011 sont devant l'Eternel 03068; Combien plus les coeurs 03826 des fils 01121 de l'homme 0120!
12 Le moqueur 03887 8801 n'aime 0157 8799 pas qu'on le reprenne 03198 8687, Il ne va 03212 8799 point vers les sages 02450.
13 Un coeur 03820 joyeux 08056 rend le visage 06440 serein 03190 8686; Mais quand le coeur 03820 est triste 06094, l'esprit 07307 est abattu 05218.
14 Un coeur 03820 intelligent 0995 8737 cherche 01245 8762 la science 01847, Mais la bouche 06310 8675 06440 des insensés 03684 se plaît 07462 8799 à la folie 0200.
15 Tous les jours 03117 du malheureux 06041 sont mauvais 07451, Mais le coeur 03820 content 02896 est un festin 04960 perpétuel 08548.
16 Mieux 02896 vaut peu 04592, avec la crainte 03374 de l'Eternel 03068, Qu'un grand 07227 trésor 0214, avec le trouble 04103. 17 Mieux 02896 vaut de l'herbe 03419 pour nourriture 0737, là où règne l'amour 0160, Qu'un boeuf 07794 engraissé 075 8803, si la haine 08135 est là.
18 Un homme 0376 violent 02534 excite 01624 8762 des querelles 04066, Mais celui qui est lent 0750 à la colère 0639 apaise 08252 8686 les disputes 07379.
19 Le chemin 01870 du paresseux 06102 est comme une haie 04881 d'épines 02312, Mais le sentier 0734 des hommes droits 03477 est aplani 05549 8803.
20 Un fils 01121 sage 02450 fait la joie 08055 8762 de son père 01, Et un homme 0120 insensé 03684 méprise 0959 8802 sa mère 0517.
21 La folie 0200 est une joie 08057 pour celui qui est dépourvu 02638 de sens 03820, Mais un homme 0376 intelligent 08394 va 03212 8800 le droit 03474 8762 chemin.
22 Les projets 04284 échouent 06565 8687, faute d'une assemblée 05475 qui délibère; Mais ils réussissent 06965 8799 quand il y a de nombreux 07230 conseillers 03289 8802.
23 On 0376 éprouve de la joie 08057 à donner une réponse 04617 de sa bouche 06310; Et combien est agréable une parole 01697 dite à propos 06256 02896!
24 Pour le sage 07919 8688, le sentier 0734 de la vie 02416 mène en haut 04605, Afin qu'il se détourne 05493 8800 du séjour des morts 07585 qui est en bas 04295.
25 L'Eternel 03068 renverse 05255 8799 la maison 01004 des orgueilleux 01343, Mais il affermit 05324 8686 les bornes 01366 de la veuve 0490.
26 Les pensées 04284 mauvaises 07451 sont en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais les paroles 0561 agréables 05278 sont pures 02889 à ses yeux.
27 Celui qui est avide 01214 8802 de gain 01215 trouble 05916 8802 sa maison 01004, Mais celui qui hait 08130 8802 les présents 04979 vivra 02421 8799.
28 Le coeur 03820 du juste 06662 médite 01897 8799 pour répondre 06030 8800, Mais la bouche 06310 des méchants 07563 répand 05042 8686 des méchancetés 07451.
29 L'Eternel 03068 s'éloigne 07350 des méchants 07563, Mais il écoute 08085 8799 la prière 08605 des justes 06662.
30 Ce qui plaît 03974 aux yeux 05869 réjouit 08055 8762 le coeur 03820; Une bonne 02896 nouvelle 08052 fortifie 01878 8762 les membres 06106.
31 L'oreille 0241 attentive 08085 8802 aux réprimandes 08433 qui mènent à la vie 02416 Fait son séjour 03885 8799 au milieu 07130 des sages 02450.
32 Celui qui rejette 06544 8802 la correction 04148 méprise 03988 8802 son âme 05315, Mais celui qui écoute 08085 8802 la réprimande 08433 acquiert 07069 8802 l'intelligence 03820.
33 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 enseigne 04148 la sagesse 02451, Et l'humilité 06038 précède 06440 la gloire 03519.
Pr 15 (Martin)
Opposition entre les sages, et les insensés.
1
La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère.
2
La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie.
3
Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
4
La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
5
Le fou méprise l'instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
6
Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7
Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.
8
Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9
La voie du méchant est en abomination à l'Eternel ; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
10
Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
11
Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel ; combien plus les coeurs des enfants des hommes ?
12
Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
13
Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.
14
Le coeur de l'homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie.
15
Tous les jours de l'affligé sont mauvais ; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.
16
Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble. 17
Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
18
L'homme furieux excite la querelle ; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
19
La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé.
20
L'enfant sage réjouit le père ; mais l'homme insensé méprise sa mère.
21
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
22
Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
23
L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ?
24
Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
25
L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
26
Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
27
Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.
28
Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29
L'Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes.
30
La clarté des yeux réjouit le coeur ; et la bonne renommée engraisse les os.
31
L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
32
Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
33
La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
Pr 15 (Ostervald)
1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
13 Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.
14 Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.
16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble. 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.
18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
30 La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
Pr 15 (Segond 21)
1 Une réponse douce calme la fureur,tandis qu'une parole dure augmente la colère.
2 La langue des sages rend la connaissance plaisante,
tandis que la bouche des hommes stupides déverse la folie.
3 Les yeux de l'Eternel sont partout,
observant les méchants autant que les bons.
4 Une parole porteuse de guérison est un arbre de vie,
tandis que la langue perverse brise le cœur.
5 Le fou méprise l'instruction de son père,
mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse.
6 Il y a de grandes richesses dans la maison du juste,
alors qu'il y a du trouble dans les profits que le méchant réalise.
7 Les lèvres des sages propagent la connaissance,
mais le cœur des hommes stupides n'est pas sûr.
8 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur à l'Eternel,
tandis que la prière des hommes droits lui est agréable.
9 La conduite du méchant fait horreur à l'Eternel,
alors qu'il aime l'homme qui poursuit la justice.
10 Celui qui abandonne le sentier doit s'attendre à une sévère correction;
celui qui déteste le reproche mourra.
11 Le séjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l'Eternel.
C'est d'autant plus le cas du cœur des hommes!
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,
il ne va pas vers les sages.
13 Un cœur joyeux rend le visage plaisant,
mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
14 Un cœur intelligent recherche la connaissance,
tandis que la bouche des hommes stupides se nourrit de folie.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,
mais le cœur content est un festin continu.
16 Mieux vaut peu avec la crainte de l'Eternel
qu'un grand trésor avec le trouble.
17 Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour
qu'un bœuf engraissé dans la maison de la haine.
18 Un homme violent pousse au conflit,
tandis que celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
19 Le chemin du paresseux ressemble à une haie de ronces,
tandis que le sentier des hommes droits est tout préparé.
20 Un fils sage fait la joie de son père
et un homme stupide méprise sa mère.
21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de bon sens,
mais un homme intelligent suit le droit chemin.
22 Les projets échouent en l'absence de délibération,
mais ils se réalisent quand il y a de nombreux conseillers.
23 On éprouve de la joie à bien répondre,
et qu'une parole dite à propos est agréable!
24 Le sentier de la vie mène en haut, il est pour l'homme avisé
afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux,
mais il préserve le domaine de la veuve.
26 Les mauvaises intentions font horreur à l'Eternel,
mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
27 Celui qui est assoiffé de profit trouble sa maison,
mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
28 Le cœur du juste médite avant de répondre,
tandis que la bouche des méchants déverse des méchancetés.
29 L'Eternel se tient loin des méchants,
mais il écoute la prière des justes.
30 Un regard lumineux réjouit le cœur,
une bonne nouvelle fortifie le corps.
31 Certains reproches mènent à la vie; celui qui les écoute
séjournera parmi les sages.
32 Celui qui néglige l'instruction se méprise lui-même,
celui qui écoute un reproche acquiert du bon sens.
33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse
et l'humilité précède la gloire.
Pr 15 (Vulgate)
1 [Responsio mollis frangit iram ;sermo durus suscitat furorem.
2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.
3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.
4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.
5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.
7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.
8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.
9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.
11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !
12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]
13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.
14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.
15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.
16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.
17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.
18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.
19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.
20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.
21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.
22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.
23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.
24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]
25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.
26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.
29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.
30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.
31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.
32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]
Pr 15 (Codex W. Leningrad)
1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃ 2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃ 3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃ 4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃ 5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃ 6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃ 7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃ 8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃ 9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃ 10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃ 11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃ 12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃ 13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃ 14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃ 15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃ 16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃ 17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃ 18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃ 19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃ 20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃ 21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃ 22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃ 23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃ 24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃ 25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃ 26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃ 27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃ 28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃ 29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃ 30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃ 31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃ 32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃ 33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées