Comparer
Proverbes 15BAN 1 Une réponse douce apaise la fureur,
Mais une parole blessante excite la colère.
LSG 1 Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
MAR 1 La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère.
S21 1 Une réponse douce calme la fureur,
tandis qu'une parole dure augmente la colère.
VULC 1 [Responsio mollis frangit iram ;
sermo durus suscitat furorem.
WLC 1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃
BAN 2 La langue des sages montre une science solide,
Mais la bouche des sots ne profère que folie.
LSG 2 La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
MAR 2 La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie.
S21 2 La langue des sages rend la connaissance plaisante,
tandis que la bouche des hommes stupides déverse la folie.
VULC 2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.
WLC 2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃
BAN 3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.
LSG 3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
MAR 3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
S21 3 Les yeux de l'Eternel sont partout,
observant les méchants autant que les bons.
VULC 3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.
WLC 3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃
BAN 4 La langue paisible est un arbre de vie,
Mais la langue perverse blesse l'esprit.
LSG 4 La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
MAR 4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
S21 4 Une parole porteuse de guérison est un arbre de vie,
tandis que la langue perverse brise le cœur.
VULC 4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.
WLC 4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃
BAN 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé.
LSG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
MAR 5 Le fou méprise l'instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
S21 5 Le fou méprise l'instruction de son père,
mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse.
VULC 5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
WLC 5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
BAN 6 Dans la maison du juste il y a grande abondance,
Mais dans les profits du méchant il y a trouble.
LSG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
MAR 6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
S21 6 Il y a de grandes richesses dans la maison du juste,
alors qu'il y a du trouble dans les profits que le méchant réalise.
VULC 6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.
WLC 6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃
BAN 7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le coeur des insensés n'est pas sûr.
LSG 7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
MAR 7 Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.
S21 7 Les lèvres des sages propagent la connaissance,
mais le cœur des hommes stupides n'est pas sûr.
VULC 7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.
WLC 7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃
BAN 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
LSG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
MAR 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
S21 8 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur à l'Eternel,
tandis que la prière des hommes droits lui est agréable.
VULC 8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.
WLC 8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃
BAN 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.
LSG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
MAR 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel ; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
S21 9 La conduite du méchant fait horreur à l'Eternel,
alors qu'il aime l'homme qui poursuit la justice.
VULC 9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
WLC 9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃
BAN 10 Une dure leçon attend celui qui abandonne la [bonne] voie !
Qui hait la correction mourra.
LSG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra.
MAR 10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
S21 10 Celui qui abandonne le sentier doit s'attendre à une sévère correction;
celui qui déteste le reproche mourra.
VULC 10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.
WLC 10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃
BAN 11 Le sépulcre et l'abîme sont [découverts] devant l'Eternel ;
A plus forte raison, les coeurs des hommes !
LSG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel ; Combien plus les coeurs des fils de l'homme !
MAR 11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel ; combien plus les coeurs des enfants des hommes ?
S21 11 Le séjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l'Eternel.
C'est d'autant plus le cas du cœur des hommes!
VULC 11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !
WLC 11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃
BAN 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne ;
Il ne va pas vers les sages.
LSG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
MAR 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
S21 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,
il ne va pas vers les sages.
VULC 12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]
WLC 12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
BAN 13 Un coeur joyeux rend le visage serein,
Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
LSG 13 Un coeur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
MAR 13 Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.
S21 13 Un cœur joyeux rend le visage plaisant,
mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
VULC 13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.
WLC 13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃
BAN 14 Le coeur de l'homme sensé recherche la science,
Mais la bouche des sots se repaît de folie.
LSG 14 Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
MAR 14 Le coeur de l'homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie.
S21 14 Un cœur intelligent recherche la connaissance,
tandis que la bouche des hommes stupides se nourrit de folie.
VULC 14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.
WLC 14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃
BAN 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais,
Mais le coeur content est un festin perpétuel.
LSG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
MAR 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais ; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.
S21 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,
mais le cœur content est un festin continu.
VULC 15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.
WLC 15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃
BAN 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu,
Que de grands biens avec le trouble.
LSG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
MAR 16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
S21 16 Mieux vaut peu avec la crainte de l'Eternel
qu'un grand trésor avec le trouble.
VULC 16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.
WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃
BAN 17 Mieux vaut une ration de légume avec l'amour,
Qu'un boeuf gras avec la haine.
LSG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
MAR 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
S21 17 Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour
qu'un bœuf engraissé dans la maison de la haine.
VULC 17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.
WLC 17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃
BAN 18 L'homme violent excite les querelles,
Mais l'homme patient apaise les disputes.
LSG 18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
MAR 18 L'homme furieux excite la querelle ; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
S21 18 Un homme violent pousse au conflit,
tandis que celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
VULC 18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.
WLC 18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
BAN 19 La voie des paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le chemin des hommes droits est aplani.
LSG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
MAR 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé.
S21 19 Le chemin du paresseux ressemble à une haie de ronces,
tandis que le sentier des hommes droits est tout préparé.
VULC 19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
BAN 20 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un homme insensé méprise sa mère.
LSG 20 Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
MAR 20 L'enfant sage réjouit le père ; mais l'homme insensé méprise sa mère.
S21 20 Un fils sage fait la joie de son père
et un homme stupide méprise sa mère.
VULC 20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.
WLC 20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
BAN 21 La folie fait la joie de qui manque de sens,
Mais l'homme intelligent va droit son chemin.
LSG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
MAR 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
S21 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de bon sens,
mais un homme intelligent suit le droit chemin.
VULC 21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.
WLC 21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃
BAN 22 Les projets échouent où manquent les conseils,
Mais ils se réalisent, lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
LSG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
MAR 22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
S21 22 Les projets échouent en l'absence de délibération,
mais ils se réalisent quand il y a de nombreux conseillers.
VULC 22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.
WLC 22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃
BAN 23 Il y a de la joie pour l'homme dans la réponse de sa bouche,
Et combien est utile une parole dite à propos !
LSG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos !
MAR 23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ?
S21 23 On éprouve de la joie à bien répondre,
et qu'une parole dite à propos est agréable!
VULC 23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.
WLC 23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃
BAN 24 Le sentier de la vie mène en haut ; c'est celui du sage,
Afin qu'il se détourne du sépulcre, en bas.
LSG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
MAR 24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
S21 24 Le sentier de la vie mène en haut, il est pour l'homme avisé
afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
VULC 24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]
WLC 24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
BAN 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.
LSG 25 L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
MAR 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
S21 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux,
mais il préserve le domaine de la veuve.
VULC 25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.
WLC 25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃
BAN 26 Les desseins du méchant sont en abomination à l'Eternel,
Mais les paroles bienveillantes sont pures [à ses yeux].
LSG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
MAR 26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
S21 26 Les mauvaises intentions font horreur à l'Eternel,
mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
VULC 26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
WLC 26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃
BAN 27 L'homme avide de gain trouble sa maison,
Mais qui hait les présents, vivra.
LSG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
MAR 27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.
S21 27 Celui qui est assoiffé de profit trouble sa maison,
mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
VULC 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
WLC 27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
BAN 28 Le coeur du juste médite sa réponse,
Mais la bouche des méchants fait jaillir des choses mauvaises.
LSG 28 Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
MAR 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
S21 28 Le cœur du juste médite avant de répondre,
tandis que la bouche des méchants déverse des méchancetés.
VULC 28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.
WLC 28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃
BAN 29 L'Eternel est loin des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.
LSG 29 L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
MAR 29 L'Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes.
S21 29 L'Eternel se tient loin des méchants,
mais il écoute la prière des justes.
VULC 29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.
WLC 29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃
BAN 30 Un oeil brillant réjouit le coeur ;
Une bonne nouvelle donne de la moëlle aux os.
LSG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
MAR 30 La clarté des yeux réjouit le coeur ; et la bonne renommée engraisse les os.
S21 30 Un regard lumineux réjouit le cœur,
une bonne nouvelle fortifie le corps.
VULC 30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.
WLC 30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃
BAN 31 L'oreille attentive aux remontrances qui mènent à la vie
Fait sa demeure parmi les sages.
LSG 31 L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
MAR 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
S21 31 Certains reproches mènent à la vie; celui qui les écoute
séjournera parmi les sages.
VULC 31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.
WLC 31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃
BAN 32 Qui repousse l'instruction, méprise sa vie ;
Mais qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
LSG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
MAR 32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
S21 32 Celui qui néglige l'instruction se méprise lui-même,
celui qui écoute un reproche acquiert du bon sens.
VULC 32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
WLC 32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃
BAN 33 La crainte de Dieu est l'école de la sagesse,
Et devant la gloire [marche] l'humilité.
LSG 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.
MAR 33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
S21 33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse
et l'humilité précède la gloire.
VULC 33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]
WLC 33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées