Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 15

BAN 1 Une réponse douce apaise la fureur,
Mais une parole blessante excite la colère.

VULC 1 [Responsio mollis frangit iram ;
sermo durus suscitat furorem.

WLC 1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃

BAN 2 La langue des sages montre une science solide,
Mais la bouche des sots ne profère que folie.

VULC 2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.

WLC 2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃

BAN 3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.

VULC 3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.

WLC 3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃

BAN 4 La langue paisible est un arbre de vie,
Mais la langue perverse blesse l'esprit.

VULC 4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.

WLC 4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃

BAN 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais qui prend garde à la répréhension, devient avisé.

VULC 5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.

WLC 5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃

BAN 6 Dans la maison du juste il y a grande abondance,
Mais dans les profits du méchant il y a trouble.

VULC 6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.

WLC 6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃

BAN 7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le coeur des insensés n'est pas sûr.

VULC 7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.

WLC 7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃

BAN 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.

VULC 8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.

WLC 8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃

BAN 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.

VULC 9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.

WLC 9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃

BAN 10 Une dure leçon attend celui qui abandonne la [bonne] voie !
Qui hait la correction mourra.

VULC 10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.

WLC 10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃

BAN 11 Le sépulcre et l'abîme sont [découverts] devant l'Eternel ;
A plus forte raison, les coeurs des hommes !

VULC 11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !

WLC 11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃

BAN 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne ;
Il ne va pas vers les sages.

VULC 12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]

WLC 12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃

BAN 13 Un coeur joyeux rend le visage serein,
Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.

VULC 13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.

WLC 13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃

BAN 14 Le coeur de l'homme sensé recherche la science,
Mais la bouche des sots se repaît de folie.

VULC 14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.

WLC 14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃

BAN 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais,
Mais le coeur content est un festin perpétuel.

VULC 15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.

WLC 15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃

BAN 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Dieu,
Que de grands biens avec le trouble.

VULC 16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.

WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃

BAN 17 Mieux vaut une ration de légume avec l'amour,
Qu'un boeuf gras avec la haine.

VULC 17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.

WLC 17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃

BAN 18 L'homme violent excite les querelles,
Mais l'homme patient apaise les disputes.

VULC 18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.

WLC 18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃

BAN 19 La voie des paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le chemin des hommes droits est aplani.

VULC 19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.

WLC 19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃

BAN 20 Un fils sage fait la joie de son père,
Mais un homme insensé méprise sa mère.

VULC 20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.

WLC 20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃

BAN 21 La folie fait la joie de qui manque de sens,
Mais l'homme intelligent va droit son chemin.

VULC 21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.

WLC 21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃

BAN 22 Les projets échouent où manquent les conseils,
Mais ils se réalisent, lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.

VULC 22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.

WLC 22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃

BAN 23 Il y a de la joie pour l'homme dans la réponse de sa bouche,
Et combien est utile une parole dite à propos !

VULC 23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.

WLC 23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃

BAN 24 Le sentier de la vie mène en haut ; c'est celui du sage,
Afin qu'il se détourne du sépulcre, en bas.

VULC 24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]

WLC 24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃

BAN 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.

VULC 25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.

WLC 25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃

BAN 26 Les desseins du méchant sont en abomination à l'Eternel,
Mais les paroles bienveillantes sont pures [à ses yeux].

VULC 26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.

WLC 26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃

BAN 27 L'homme avide de gain trouble sa maison,
Mais qui hait les présents, vivra.

VULC 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.

WLC 27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃

BAN 28 Le coeur du juste médite sa réponse,
Mais la bouche des méchants fait jaillir des choses mauvaises.

VULC 28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.

WLC 28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃

BAN 29 L'Eternel est loin des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.

VULC 29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.

WLC 29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃

BAN 30 Un oeil brillant réjouit le coeur ;
Une bonne nouvelle donne de la moëlle aux os.

VULC 30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.

WLC 30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃

BAN 31 L'oreille attentive aux remontrances qui mènent à la vie
Fait sa demeure parmi les sages.

VULC 31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.

WLC 31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃

BAN 32 Qui repousse l'instruction, méprise sa vie ;
Mais qui écoute la réprimande, acquiert du sens.

VULC 32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.

WLC 32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃

BAN 33 La crainte de Dieu est l'école de la sagesse,
Et devant la gloire [marche] l'humilité.

VULC 33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]

WLC 33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées