Comparer
Proverbes 15BCC 1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
DRB 1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
KJV 1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.
LSG 1 Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
MAR 1 La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère.
NEG 1 Une réponse douce calme la fureur,Mais une parole dure excite la colère.
OST 1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
WLC 1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃
BCC 2 La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie.
DRB 2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
KJV 2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.
LSG 2 La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
MAR 2 La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie.
NEG 2 La langue des sages rend la science aimable,
Et la bouche des insensés répand la folie.
OST 2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
WLC 2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃
BCC 3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
DRB 3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
KJV 3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
LSG 3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
MAR 3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
NEG 3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.
OST 3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
WLC 3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃
BCC 4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur.
DRB 4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit.
KJV 4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.
LSG 4 La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
MAR 4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
NEG 4 La langue douce est un arbre de vie,
Mais la langue perverse brise l'âme.
OST 4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
WLC 4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃
BCC 5 L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
DRB 5 Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
KJV 5 A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
LSG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
MAR 5 Le fou méprise l'instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
NEG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
OST 5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
WLC 5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
BCC 6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
DRB 6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
KJV 6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
LSG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
MAR 6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
NEG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste,
Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
OST 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
WLC 6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃
BCC 7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé.
DRB 7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
KJV 7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
LSG 7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
MAR 7 Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.
NEG 7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le cœur des insensés n'est pas droit.
OST 7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
WLC 7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃
BCC 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
DRB 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
KJV 8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
LSG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
MAR 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
NEG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
OST 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
WLC 8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃
BCC 9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
DRB 9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
KJV 9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.
LSG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
MAR 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel ; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
NEG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.
OST 9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
WLC 9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃
BCC 10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.
DRB 10 Une discipline fâcheuse attend* celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
KJV 10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
LSG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra.
MAR 10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
NEG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier;
Celui qui hait la réprimande mourra.
OST 10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
WLC 10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃
BCC 11 Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les coeurs des enfants des hommes !
DRB 11 Le shéol et l'abîme* sont devant l'Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
KJV 11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
LSG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel ; Combien plus les coeurs des fils de l'homme !
MAR 11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel ; combien plus les coeurs des enfants des hommes ?
NEG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel;
Combien plus les cœurs des fils de l'homme!
OST 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
WLC 11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃
BCC 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
DRB 12 Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
KJV 12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
LSG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
MAR 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
NEG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,
Il ne va point vers les sages.
OST 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
WLC 12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
BCC 13 Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
DRB 13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l'esprit est abattu.
KJV 13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
LSG 13 Un coeur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
MAR 13 Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.
NEG 13 Un cœur joyeux rend le visage serein;
Mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
OST 13 Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.
WLC 13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃
BCC 14 Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
DRB 14 Le cœur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
KJV 14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
LSG 14 Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
MAR 14 Le coeur de l'homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie.
NEG 14 Un cœur intelligent cherche la science,
Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
OST 14 Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
WLC 14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃
BCC 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel.
DRB 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
KJV 15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
LSG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
MAR 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais ; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.
NEG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,
Mais le cœur content est un festin perpétuel.
OST 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.
WLC 15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃
BCC 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble.
DRB 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble.
KJV 16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
LSG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
MAR 16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
NEG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel,
Qu'un grand trésor, avec le trouble.
OST 16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃
BCC 17 Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine.
DRB 17 Mieux vaut un repas d'herbes, et* de l'amour, qu'un bœuf engraissé, et de la haine.
KJV 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
LSG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
MAR 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
NEG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour,
Qu'un bœuf engraissé, si la haine est là.
OST 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.
WLC 17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃
BCC 18 L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
DRB 18 L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
KJV 18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
LSG 18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
MAR 18 L'homme furieux excite la querelle ; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
NEG 18 Un homme violent excite des querelles,
Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
OST 18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
WLC 18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
BCC 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
DRB 19 La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
KJV 19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
LSG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
MAR 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé.
NEG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le sentier des hommes droits est aplani.
OST 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
BCC 20 Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
DRB 20 Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé* méprise sa mère.
KJV 20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
LSG 20 Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
MAR 20 L'enfant sage réjouit le père ; mais l'homme insensé méprise sa mère.
NEG 20 Un fils sage fait la joie de son père,
Et un homme insensé méprise sa mère.
OST 20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
WLC 20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
BCC 21 La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
DRB 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas.
KJV 21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
LSG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
MAR 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
NEG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens,
Mais un homme intelligent suit le droit chemin.
OST 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
WLC 21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃
BCC 22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
DRB 22 Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
KJV 22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.
LSG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
MAR 22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
NEG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère;
Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
OST 22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
WLC 22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃
BCC 23 L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !
DRB 23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
KJV 23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!
LSG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos !
MAR 23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ?
NEG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche;
Et combien est agréable une parole dite à propos!
OST 23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
WLC 23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃
BCC 24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
DRB 24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas.
KJV 24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
LSG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
MAR 24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
NEG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut,
Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
OST 24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
WLC 24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
BCC 25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
DRB 25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
KJV 25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.
LSG 25 L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
MAR 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
NEG 25 L'Eternel renverse la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.
OST 25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
WLC 25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃
BCC 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
DRB 26 Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
KJV 26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
LSG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
MAR 26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
NEG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel,
Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
OST 26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
WLC 26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃
BCC 27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
DRB 27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
KJV 27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.
LSG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
MAR 27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.
NEG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison,
Mais celui qui hait les présents vivra.
OST 27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
WLC 27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
BCC 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
DRB 28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
KJV 28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.
LSG 28 Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
MAR 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
NEG 28 Le cœur du juste médite pour répondre,
Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
OST 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
WLC 28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃
BCC 29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
DRB 29 L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
KJV 29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
LSG 29 L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
MAR 29 L'Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes.
NEG 29 L'Eternel s'éloigne des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.
OST 29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
WLC 29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃
BCC 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
DRB 30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
KJV 30 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
LSG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
MAR 30 La clarté des yeux réjouit le coeur ; et la bonne renommée engraisse les os.
NEG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur;
Une bonne nouvelle fortifie les membres.
OST 30 La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
WLC 30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃
BCC 31 L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
DRB 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
KJV 31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
LSG 31 L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
MAR 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
NEG 31 Celui dont l'oreille est attentive aux réprimandes qui mènent à la vie
Fait son séjour au milieu des sages.
OST 31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
WLC 31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃
BCC 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
DRB 32 Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
KJV 32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
LSG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
MAR 32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
NEG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme,
Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
OST 32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
WLC 32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃
BCC 33 La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire.
DRB 33 La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.
KJV 33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.
LSG 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.
MAR 33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
NEG 33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse,
Et l'humilité précède la gloire.
OST 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
WLC 33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées