Comparer
Proverbes 15BCC 1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
LSG 1 Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
MAR 1 La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère.
NEG 1 Une réponse douce calme la fureur,Mais une parole dure excite la colère.
BCC 2 La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie.
LSG 2 La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
MAR 2 La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie.
NEG 2 La langue des sages rend la science aimable,
Et la bouche des insensés répand la folie.
BCC 3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
LSG 3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
MAR 3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
NEG 3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.
BCC 4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur.
LSG 4 La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
MAR 4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
NEG 4 La langue douce est un arbre de vie,
Mais la langue perverse brise l'âme.
BCC 5 L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
LSG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
MAR 5 Le fou méprise l'instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
NEG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
BCC 6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
LSG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
MAR 6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
NEG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste,
Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
BCC 7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé.
LSG 7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
MAR 7 Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.
NEG 7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le cœur des insensés n'est pas droit.
BCC 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
LSG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
MAR 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
NEG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
BCC 9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
LSG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
MAR 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel ; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
NEG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.
BCC 10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.
LSG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra.
MAR 10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
NEG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier;
Celui qui hait la réprimande mourra.
BCC 11 Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les coeurs des enfants des hommes !
LSG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel ; Combien plus les coeurs des fils de l'homme !
MAR 11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel ; combien plus les coeurs des enfants des hommes ?
NEG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel;
Combien plus les cœurs des fils de l'homme!
BCC 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
LSG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
MAR 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
NEG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,
Il ne va point vers les sages.
BCC 13 Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
LSG 13 Un coeur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
MAR 13 Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.
NEG 13 Un cœur joyeux rend le visage serein;
Mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
BCC 14 Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
LSG 14 Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
MAR 14 Le coeur de l'homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie.
NEG 14 Un cœur intelligent cherche la science,
Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
BCC 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel.
LSG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
MAR 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais ; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.
NEG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,
Mais le cœur content est un festin perpétuel.
BCC 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble.
LSG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
MAR 16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
NEG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel,
Qu'un grand trésor, avec le trouble.
BCC 17 Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine.
LSG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
MAR 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
NEG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour,
Qu'un bœuf engraissé, si la haine est là.
BCC 18 L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
LSG 18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
MAR 18 L'homme furieux excite la querelle ; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
NEG 18 Un homme violent excite des querelles,
Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
BCC 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
LSG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
MAR 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé.
NEG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le sentier des hommes droits est aplani.
BCC 20 Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
LSG 20 Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
MAR 20 L'enfant sage réjouit le père ; mais l'homme insensé méprise sa mère.
NEG 20 Un fils sage fait la joie de son père,
Et un homme insensé méprise sa mère.
BCC 21 La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
LSG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
MAR 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
NEG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens,
Mais un homme intelligent suit le droit chemin.
BCC 22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
LSG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
MAR 22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
NEG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère;
Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
BCC 23 L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !
LSG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos !
MAR 23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ?
NEG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche;
Et combien est agréable une parole dite à propos!
BCC 24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
LSG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
MAR 24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
NEG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut,
Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
BCC 25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
LSG 25 L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
MAR 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
NEG 25 L'Eternel renverse la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.
BCC 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
LSG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
MAR 26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
NEG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel,
Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
BCC 27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
LSG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
MAR 27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.
NEG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison,
Mais celui qui hait les présents vivra.
BCC 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
LSG 28 Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
MAR 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
NEG 28 Le cœur du juste médite pour répondre,
Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
BCC 29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
LSG 29 L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
MAR 29 L'Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes.
NEG 29 L'Eternel s'éloigne des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.
BCC 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
LSG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
MAR 30 La clarté des yeux réjouit le coeur ; et la bonne renommée engraisse les os.
NEG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur;
Une bonne nouvelle fortifie les membres.
BCC 31 L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
LSG 31 L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
MAR 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
NEG 31 Celui dont l'oreille est attentive aux réprimandes qui mènent à la vie
Fait son séjour au milieu des sages.
BCC 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
LSG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
MAR 32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
NEG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme,
Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
BCC 33 La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire.
LSG 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.
MAR 33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
NEG 33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse,
Et l'humilité précède la gloire.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées