Comparer
Proverbes 15BCC 1 Une réponse douce calme la fureur, mais une parole dure excite la colère.
LSGS 1 Une réponse 04617 douce 07390 calme 07725 8686 la fureur 02534, Mais une parole 01697 dure 06089 excite 05927 8686 la colère 0639.
MAR 1 La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère.
NEG 1 Une réponse douce calme la fureur,Mais une parole dure excite la colère.
VULC 1 [Responsio mollis frangit iram ;
sermo durus suscitat furorem.
WLC 1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃
BCC 2 La langue des sages rend la science aimable ; de la bouche des insensés déborde la folie.
LSGS 2 La langue 03956 des sages 02450 rend la science 01847 aimable 03190 8686, Et la bouche 06310 des insensés 03684 répand 05042 8686 la folie 0200.
MAR 2 La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie.
NEG 2 La langue des sages rend la science aimable,
Et la bouche des insensés répand la folie.
VULC 2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.
WLC 2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃
BCC 3 Les yeux de Yahweh sont en tout lieu, observant les méchants et les bons.
LSGS 3 Les yeux 05869 de l'Eternel 03068 sont en tout lieu 04725, Observant 06822 8802 les méchants 07451 et les bons 02896.
MAR 3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
NEG 3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.
VULC 3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.
WLC 3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃
BCC 4 la parole douce est un arbre de vie, mais la langue perverse brise le coeur.
LSGS 4 La langue 03956 douce 04832 est un arbre 06086 de vie 02416, Mais la langue perverse 05558 brise 07667 l'âme 07307.
MAR 4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
NEG 4 La langue douce est un arbre de vie,
Mais la langue perverse brise l'âme.
VULC 4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.
WLC 4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃
BCC 5 L'insensé méprise l'instruction de son père, mais celui qui profite de la réprimande devient plus sage.
LSGS 5 L'insensé 0191 dédaigne 05006 8799 l'instruction 04148 de son père 01, Mais celui qui a égard 08104 8802 à la réprimande 08433 agit avec prudence 06191 8686.
MAR 5 Le fou méprise l'instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
NEG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
VULC 5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
WLC 5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
BCC 6 Il y a grande richesse dans la maison du juste, mais il y a du trouble dans les gains du méchant.
LSGS 6 Il y a grande 07227 abondance 02633 dans la maison 01004 du juste 06662, Mais il y a du trouble 05916 8737 dans les profits 08393 du méchant 07563.
MAR 6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
NEG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste,
Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
VULC 6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.
WLC 6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃
BCC 7 Les lèvres du sage répandent la science, mais non le coeur de l'insensé.
LSGS 7 Les lèvres 08193 des sages 02450 répandent 02219 8762 la science 01847, Mais le coeur 03820 des insensés 03684 n'est pas droit.
MAR 7 Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.
NEG 7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le cœur des insensés n'est pas droit.
VULC 7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.
WLC 7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃
BCC 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à Yahweh, mais la prière des hommes droits lui plaît.
LSGS 8 Le sacrifice 02077 des méchants 07563 est en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais la prière 08605 des hommes droits 03477 lui est agréable 07522.
MAR 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
NEG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
VULC 8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.
WLC 8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃
BCC 9 La voie du méchant est en abomination à Yahweh, mais il aime celui qui poursuit la justice.
LSGS 9 La voie 01870 du méchant 07563 est en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais il aime 0157 8799 celui qui poursuit 07291 8764 la justice 06666.
MAR 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel ; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
NEG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.
VULC 9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
WLC 9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃
BCC 10 Une correction sévère frappe celui qui abandonne le sentier ; celui qui hait la réprimande mourra.
LSGS 10 Une correction 04148 sévère 07451 menace celui qui abandonne 05800 8802 le sentier 0734; Celui qui hait 08130 8802 la réprimande 08433 mourra 04191 8799.
MAR 10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
NEG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier;
Celui qui hait la réprimande mourra.
VULC 10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.
WLC 10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃
BCC 11 Le schéol et l'abîme sont à nu devant Yahweh : combien plus les coeurs des enfants des hommes !
LSGS 11 Le séjour des morts 07585 et l'abîme 011 sont devant l'Eternel 03068; Combien plus les coeurs 03826 des fils 01121 de l'homme 0120!
MAR 11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel ; combien plus les coeurs des enfants des hommes ?
NEG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel;
Combien plus les cœurs des fils de l'homme!
VULC 11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !
WLC 11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃
BCC 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, il ne va pas vers les sages.
LSGS 12 Le moqueur 03887 8801 n'aime 0157 8799 pas qu'on le reprenne 03198 8687, Il ne va 03212 8799 point vers les sages 02450.
MAR 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
NEG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,
Il ne va point vers les sages.
VULC 12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]
WLC 12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
BCC 13 Un coeur joyeux rend le visage serein, mais, quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
LSGS 13 Un coeur 03820 joyeux 08056 rend le visage 06440 serein 03190 8686; Mais quand le coeur 03820 est triste 06094, l'esprit 07307 est abattu 05218.
MAR 13 Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.
NEG 13 Un cœur joyeux rend le visage serein;
Mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
VULC 13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.
WLC 13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃
BCC 14 Le coeur intelligent cherche la science, mais la bouche des insensés se repaît de folie.
LSGS 14 Un coeur 03820 intelligent 0995 8737 cherche 01245 8762 la science 01847, Mais la bouche 06310 8675 06440 des insensés 03684 se plaît 07462 8799 à la folie 0200.
MAR 14 Le coeur de l'homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie.
NEG 14 Un cœur intelligent cherche la science,
Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
VULC 14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.
WLC 14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃
BCC 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais, mais le coeur content est un festin perpétuel.
LSGS 15 Tous les jours 03117 du malheureux 06041 sont mauvais 07451, Mais le coeur 03820 content 02896 est un festin 04960 perpétuel 08548.
MAR 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais ; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.
NEG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,
Mais le cœur content est un festin perpétuel.
VULC 15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.
WLC 15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃
BCC 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahweh, qu'un grand trésor avec le trouble.
LSGS 16 Mieux 02896 vaut peu 04592, avec la crainte 03374 de l'Eternel 03068, Qu'un grand 07227 trésor 0214, avec le trouble 04103.
MAR 16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
NEG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel,
Qu'un grand trésor, avec le trouble.
VULC 16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.
WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃
BCC 17 Mieux vaut des légumes avec de l'affection, qu'un boeuf gras avec de la haine.
LSGS 17 Mieux 02896 vaut de l'herbe 03419 pour nourriture 0737, là où règne l'amour 0160, Qu'un boeuf 07794 engraissé 075 8803, si la haine 08135 est là.
MAR 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
NEG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour,
Qu'un bœuf engraissé, si la haine est là.
VULC 17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.
WLC 17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃
BCC 18 L'homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes.
LSGS 18 Un homme 0376 violent 02534 excite 01624 8762 des querelles 04066, Mais celui qui est lent 0750 à la colère 0639 apaise 08252 8686 les disputes 07379.
MAR 18 L'homme furieux excite la querelle ; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
NEG 18 Un homme violent excite des querelles,
Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
VULC 18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.
WLC 18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
BCC 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
LSGS 19 Le chemin 01870 du paresseux 06102 est comme une haie 04881 d'épines 02312, Mais le sentier 0734 des hommes droits 03477 est aplani 05549 8803.
MAR 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé.
NEG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le sentier des hommes droits est aplani.
VULC 19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
BCC 20 Un fils sage fait la joie de son père, et l'insensé méprise sa mère.
LSGS 20 Un fils 01121 sage 02450 fait la joie 08055 8762 de son père 01, Et un homme 0120 insensé 03684 méprise 0959 8802 sa mère 0517.
MAR 20 L'enfant sage réjouit le père ; mais l'homme insensé méprise sa mère.
NEG 20 Un fils sage fait la joie de son père,
Et un homme insensé méprise sa mère.
VULC 20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.
WLC 20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
BCC 21 La folie est une joie pour l'homme dépourvu de sens, mais un homme intelligent suit le droit chemin.
LSGS 21 La folie 0200 est une joie 08057 pour celui qui est dépourvu 02638 de sens 03820, Mais un homme 0376 intelligent 08394 va 03212 8800 le droit 03474 8762 chemin.
MAR 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
NEG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens,
Mais un homme intelligent suit le droit chemin.
VULC 21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.
WLC 21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃
BCC 22 Les projets échouent faute de délibération, mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
LSGS 22 Les projets 04284 échouent 06565 8687, faute d'une assemblée 05475 qui délibère; Mais ils réussissent 06965 8799 quand il y a de nombreux 07230 conseillers 03289 8802.
MAR 22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
NEG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère;
Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
VULC 22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.
WLC 22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃
BCC 23 L'homme a de la joie pour une bonne réponse de sa bouche, et combien est agréable une parole dite à propos !
LSGS 23 On 0376 éprouve de la joie 08057 à donner une réponse 04617 de sa bouche 06310; Et combien est agréable une parole 01697 dite à propos 06256 02896!
MAR 23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ?
NEG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche;
Et combien est agréable une parole dite à propos!
VULC 23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.
WLC 23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃
BCC 24 Le sage suit un sentier de vie qui mène en haut, pour se détourner du schéol qui est en bas.
LSGS 24 Pour le sage 07919 8688, le sentier 0734 de la vie 02416 mène en haut 04605, Afin qu'il se détourne 05493 8800 du séjour des morts 07585 qui est en bas 04295.
MAR 24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
NEG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut,
Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
VULC 24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]
WLC 24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
BCC 25 Yahweh renverse la maison des orgueilleux, mais il affermit les bornes de la veuve.
LSGS 25 L'Eternel 03068 renverse 05255 8799 la maison 01004 des orgueilleux 01343, Mais il affermit 05324 8686 les bornes 01366 de la veuve 0490.
MAR 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
NEG 25 L'Eternel renverse la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.
VULC 25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.
WLC 25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃
BCC 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à Yahweh, mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
LSGS 26 Les pensées 04284 mauvaises 07451 sont en horreur 08441 à l'Eternel 03068, Mais les paroles 0561 agréables 05278 sont pures 02889 à ses yeux.
MAR 26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
NEG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel,
Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
VULC 26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
WLC 26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃
BCC 27 Celui qui est âpre au gain trouble sa maison, mais celui qui hait les présents vivra.
LSGS 27 Celui qui est avide 01214 8802 de gain 01215 trouble 05916 8802 sa maison 01004, Mais celui qui hait 08130 8802 les présents 04979 vivra 02421 8799.
MAR 27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.
NEG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison,
Mais celui qui hait les présents vivra.
VULC 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
WLC 27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
BCC 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre, mais le mal jaillit de la bouche des méchants.
LSGS 28 Le coeur 03820 du juste 06662 médite 01897 8799 pour répondre 06030 8800, Mais la bouche 06310 des méchants 07563 répand 05042 8686 des méchancetés 07451.
MAR 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
NEG 28 Le cœur du juste médite pour répondre,
Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
VULC 28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.
WLC 28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃
BCC 29 Yahweh est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
LSGS 29 L'Eternel 03068 s'éloigne 07350 des méchants 07563, Mais il écoute 08085 8799 la prière 08605 des justes 06662.
MAR 29 L'Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes.
NEG 29 L'Eternel s'éloigne des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.
VULC 29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.
WLC 29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃
BCC 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
LSGS 30 Ce qui plaît 03974 aux yeux 05869 réjouit 08055 8762 le coeur 03820; Une bonne 02896 nouvelle 08052 fortifie 01878 8762 les membres 06106.
MAR 30 La clarté des yeux réjouit le coeur ; et la bonne renommée engraisse les os.
NEG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur;
Une bonne nouvelle fortifie les membres.
VULC 30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.
WLC 30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃
BCC 31 L'oreille qui écoute les réprimandes salutaires a sa demeure parmi les sages.
LSGS 31 L'oreille 0241 attentive 08085 8802 aux réprimandes 08433 qui mènent à la vie 02416 Fait son séjour 03885 8799 au milieu 07130 des sages 02450.
MAR 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
NEG 31 Celui dont l'oreille est attentive aux réprimandes qui mènent à la vie
Fait son séjour au milieu des sages.
VULC 31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.
WLC 31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃
BCC 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, mais celui qui écoute la réprimande acquiert la sagesse.
LSGS 32 Celui qui rejette 06544 8802 la correction 04148 méprise 03988 8802 son âme 05315, Mais celui qui écoute 08085 8802 la réprimande 08433 acquiert 07069 8802 l'intelligence 03820.
MAR 32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
NEG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme,
Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
VULC 32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
WLC 32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃
BCC 33 La crainte de Yahweh est l'école de la sagesse, et l'humilité précède la gloire.
LSGS 33 La crainte 03374 de l'Eternel 03068 enseigne 04148 la sagesse 02451, Et l'humilité 06038 précède 06440 la gloire 03519.
MAR 33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
NEG 33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse,
Et l'humilité précède la gloire.
VULC 33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]
WLC 33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées