Comparer
Proverbes 15DRB 1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
S21 1 Une réponse douce calme la fureur,
tandis qu'une parole dure augmente la colère.
WLC 1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃
DRB 2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
S21 2 La langue des sages rend la connaissance plaisante,
tandis que la bouche des hommes stupides déverse la folie.
WLC 2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃
DRB 3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
S21 3 Les yeux de l'Eternel sont partout,
observant les méchants autant que les bons.
WLC 3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃
DRB 4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit.
S21 4 Une parole porteuse de guérison est un arbre de vie,
tandis que la langue perverse brise le cœur.
WLC 4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃
DRB 5 Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
S21 5 Le fou méprise l'instruction de son père,
mais celui qui tient compte du reproche fait preuve de sagesse.
WLC 5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
DRB 6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
S21 6 Il y a de grandes richesses dans la maison du juste,
alors qu'il y a du trouble dans les profits que le méchant réalise.
WLC 6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃
DRB 7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
S21 7 Les lèvres des sages propagent la connaissance,
mais le cœur des hommes stupides n'est pas sûr.
WLC 7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃
DRB 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
S21 8 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur à l'Eternel,
tandis que la prière des hommes droits lui est agréable.
WLC 8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃
DRB 9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
S21 9 La conduite du méchant fait horreur à l'Eternel,
alors qu'il aime l'homme qui poursuit la justice.
WLC 9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃
DRB 10 Une discipline fâcheuse attend* celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
S21 10 Celui qui abandonne le sentier doit s'attendre à une sévère correction;
celui qui déteste le reproche mourra.
WLC 10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃
DRB 11 Le shéol et l'abîme* sont devant l'Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
S21 11 Le séjour des morts et le gouffre de perdition sont devant l'Eternel.
C'est d'autant plus le cas du cœur des hommes!
WLC 11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃
DRB 12 Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
S21 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,
il ne va pas vers les sages.
WLC 12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
DRB 13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l'esprit est abattu.
S21 13 Un cœur joyeux rend le visage plaisant,
mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
WLC 13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃
DRB 14 Le cœur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
S21 14 Un cœur intelligent recherche la connaissance,
tandis que la bouche des hommes stupides se nourrit de folie.
WLC 14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃
DRB 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
S21 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,
mais le cœur content est un festin continu.
WLC 15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃
DRB 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble.
S21 16 Mieux vaut peu avec la crainte de l'Eternel
qu'un grand trésor avec le trouble.
WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃
DRB 17 Mieux vaut un repas d'herbes, et* de l'amour, qu'un bœuf engraissé, et de la haine.
S21 17 Mieux vaut un plat de légumes là où règne l'amour
qu'un bœuf engraissé dans la maison de la haine.
WLC 17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃
DRB 18 L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
S21 18 Un homme violent pousse au conflit,
tandis que celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
WLC 18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
DRB 19 La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
S21 19 Le chemin du paresseux ressemble à une haie de ronces,
tandis que le sentier des hommes droits est tout préparé.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
DRB 20 Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé* méprise sa mère.
S21 20 Un fils sage fait la joie de son père
et un homme stupide méprise sa mère.
WLC 20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
DRB 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas.
S21 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de bon sens,
mais un homme intelligent suit le droit chemin.
WLC 21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃
DRB 22 Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
S21 22 Les projets échouent en l'absence de délibération,
mais ils se réalisent quand il y a de nombreux conseillers.
WLC 22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃
DRB 23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
S21 23 On éprouve de la joie à bien répondre,
et qu'une parole dite à propos est agréable!
WLC 23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃
DRB 24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas.
S21 24 Le sentier de la vie mène en haut, il est pour l'homme avisé
afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
WLC 24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
DRB 25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
S21 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux,
mais il préserve le domaine de la veuve.
WLC 25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃
DRB 26 Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
S21 26 Les mauvaises intentions font horreur à l'Eternel,
mais les paroles bienveillantes sont pures à ses yeux.
WLC 26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃
DRB 27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
S21 27 Celui qui est assoiffé de profit trouble sa maison,
mais celui qui déteste les pots-de-vin vivra.
WLC 27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
DRB 28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
S21 28 Le cœur du juste médite avant de répondre,
tandis que la bouche des méchants déverse des méchancetés.
WLC 28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃
DRB 29 L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
S21 29 L'Eternel se tient loin des méchants,
mais il écoute la prière des justes.
WLC 29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃
DRB 30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
S21 30 Un regard lumineux réjouit le cœur,
une bonne nouvelle fortifie le corps.
WLC 30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃
DRB 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
S21 31 Certains reproches mènent à la vie; celui qui les écoute
séjournera parmi les sages.
WLC 31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃
DRB 32 Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
S21 32 Celui qui néglige l'instruction se méprise lui-même,
celui qui écoute un reproche acquiert du bon sens.
WLC 32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃
DRB 33 La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.
S21 33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse
et l'humilité précède la gloire.
WLC 33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées