Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 15

Pr 15 (Darby)

   1 Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
   2 La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
   3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
   4 La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d'esprit.
   5 Le fou méprise l'instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
   6 Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
   7 Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
   8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
   9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
   10 Une discipline fâcheuse attend* celui qui abandonne le [droit] sentier ; celui qui hait la correction mourra.
   11 Le shéol et l'abîme* sont devant l'Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes !
   12 Le moqueur n'aime pas celui qui le reprend ; il ne va pas vers les sages.
   13 Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l'esprit est abattu.
   14 Le cœur de l'homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
   15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
   16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, qu'un grand trésor avec du trouble. 17 Mieux vaut un repas d'herbes, et* de l'amour, qu'un bœuf engraissé, et de la haine.
   18 L'homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
   19 La voie du paresseux est comme une haie d'épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
   20 Un fils sage réjouit son père, mais l'homme insensé* méprise sa mère.
   21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent règle ses pas.
   22 Les projets échouent là où il n'y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
   23 Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche ; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne !
   24 Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu'ils se détournent du shéol, en bas.
   25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
   26 Les machinations de l'inique sont en abomination à l'Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
   27 Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
   28 Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
   29 L'Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
   30 Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur ; une bonne nouvelle engraisse les os.
   31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
   32 Celui qui rejette l'instruction méprise sa vie ; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
   33 La crainte de l'Éternel est la discipline de la sagesse, et l'abaissement va devant la gloire.

Pr 15 (Vulgate)

   1 [Responsio mollis frangit iram ;
sermo durus suscitat furorem.
   2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.
   3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.
   4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.
   5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
   6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.
   7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.
   8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.
   9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
   10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.
   11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !
   12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]
   13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.
   14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.
   15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.
   16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.
   17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.
   18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.
   19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.
   20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.
   21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.
   22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.
   23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.
   24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]
   25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.
   26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
   27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
   28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.
   29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.
   30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.
   31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.
   32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
   33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]

Pr 15 (Codex W. Leningrad)

1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃ 2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃ 3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃ 4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃ 5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃ 6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃ 7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃ 8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃ 9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃ 10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃ 11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃ 12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃ 13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃ 14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃ 15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃ 16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃ 17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃ 18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃ 19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃ 20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃ 21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃ 22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃ 23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃ 24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃ 25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃ 26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃ 27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃ 28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃ 29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃ 30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃ 31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃ 32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃ 33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées