Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 15

KJV 1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger.

LSG 1 Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.

MAR 1 La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère.

NEG 1 Une réponse douce calme la fureur,Mais une parole dure excite la colère.

OST 1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.

VULC 1 [Responsio mollis frangit iram ;
sermo durus suscitat furorem.

WLC 1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃

KJV 2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness.

LSG 2 La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.

MAR 2 La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie.

NEG 2 La langue des sages rend la science aimable,
Et la bouche des insensés répand la folie.

OST 2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.

VULC 2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.

WLC 2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃

KJV 3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.

LSG 3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.

MAR 3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.

NEG 3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.

OST 3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.

VULC 3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.

WLC 3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃

KJV 4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit.

LSG 4 La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.

MAR 4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.

NEG 4 La langue douce est un arbre de vie,
Mais la langue perverse brise l'âme.

OST 4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.

VULC 4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.

WLC 4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃

KJV 5 A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.

LSG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.

MAR 5 Le fou méprise l'instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.

NEG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.

OST 5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.

VULC 5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.

WLC 5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃

KJV 6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.

LSG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.

MAR 6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.

NEG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste,
Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.

OST 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.

VULC 6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.

WLC 6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃

KJV 7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.

LSG 7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.

MAR 7 Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.

NEG 7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le cœur des insensés n'est pas droit.

OST 7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.

VULC 7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.

WLC 7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃

KJV 8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.

LSG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.

MAR 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

NEG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.

OST 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.

VULC 8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.

WLC 8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃

KJV 9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness.

LSG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.

MAR 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel ; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.

NEG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.

OST 9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.

VULC 9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.

WLC 9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃

KJV 10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.

LSG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra.

MAR 10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.

NEG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier;
Celui qui hait la réprimande mourra.

OST 10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.

VULC 10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.

WLC 10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃

KJV 11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?

LSG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel ; Combien plus les coeurs des fils de l'homme !

MAR 11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel ; combien plus les coeurs des enfants des hommes ?

NEG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel;
Combien plus les cœurs des fils de l'homme!

OST 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?

VULC 11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !

WLC 11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃

KJV 12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.

LSG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.

MAR 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.

NEG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,
Il ne va point vers les sages.

OST 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.

VULC 12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]

WLC 12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃

KJV 13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.

LSG 13 Un coeur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.

MAR 13 Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.

NEG 13 Un cœur joyeux rend le visage serein;
Mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.

OST 13 Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.

VULC 13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.

WLC 13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃

KJV 14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.

LSG 14 Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.

MAR 14 Le coeur de l'homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie.

NEG 14 Un cœur intelligent cherche la science,
Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.

OST 14 Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.

VULC 14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.

WLC 14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃

KJV 15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.

LSG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.

MAR 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais ; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.

NEG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,
Mais le cœur content est un festin perpétuel.

OST 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.

VULC 15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.

WLC 15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃

KJV 16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.

LSG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.

MAR 16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.

NEG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel,
Qu'un grand trésor, avec le trouble.

OST 16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.

VULC 16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.

WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃

KJV 17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.

LSG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.

MAR 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.

NEG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour,
Qu'un bœuf engraissé, si la haine est là.

OST 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.

VULC 17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.

WLC 17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃

KJV 18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.

LSG 18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.

MAR 18 L'homme furieux excite la querelle ; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.

NEG 18 Un homme violent excite des querelles,
Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.

OST 18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.

VULC 18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.

WLC 18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃

KJV 19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.

LSG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.

MAR 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé.

NEG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le sentier des hommes droits est aplani.

OST 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.

VULC 19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.

WLC 19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃

KJV 20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.

LSG 20 Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.

MAR 20 L'enfant sage réjouit le père ; mais l'homme insensé méprise sa mère.

NEG 20 Un fils sage fait la joie de son père,
Et un homme insensé méprise sa mère.

OST 20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.

VULC 20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.

WLC 20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃

KJV 21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.

LSG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.

MAR 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.

NEG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens,
Mais un homme intelligent suit le droit chemin.

OST 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.

VULC 21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.

WLC 21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃

KJV 22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellors they are established.

LSG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.

MAR 22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.

NEG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère;
Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.

OST 22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.

VULC 22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.

WLC 22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃

KJV 23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it!

LSG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos !

MAR 23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ?

NEG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche;
Et combien est agréable une parole dite à propos!

OST 23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!

VULC 23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.

WLC 23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃

KJV 24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.

LSG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.

MAR 24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.

NEG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut,
Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.

OST 24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.

VULC 24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]

WLC 24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃

KJV 25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow.

LSG 25 L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.

MAR 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.

NEG 25 L'Eternel renverse la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.

OST 25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.

VULC 25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.

WLC 25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃

KJV 26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.

LSG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.

MAR 26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.

NEG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel,
Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.

OST 26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.

VULC 26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.

WLC 26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃

KJV 27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live.

LSG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.

MAR 27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.

NEG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison,
Mais celui qui hait les présents vivra.

OST 27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.

VULC 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.

WLC 27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃

KJV 28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.

LSG 28 Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.

MAR 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.

NEG 28 Le cœur du juste médite pour répondre,
Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.

OST 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.

VULC 28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.

WLC 28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃

KJV 29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.

LSG 29 L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.

MAR 29 L'Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes.

NEG 29 L'Eternel s'éloigne des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.

OST 29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.

VULC 29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.

WLC 29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃

KJV 30 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.

LSG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres.

MAR 30 La clarté des yeux réjouit le coeur ; et la bonne renommée engraisse les os.

NEG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur;
Une bonne nouvelle fortifie les membres.

OST 30 La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.

VULC 30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.

WLC 30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃

KJV 31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.

LSG 31 L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.

MAR 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.

NEG 31 Celui dont l'oreille est attentive aux réprimandes qui mènent à la vie
Fait son séjour au milieu des sages.

OST 31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.

VULC 31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.

WLC 31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃

KJV 32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.

LSG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.

MAR 32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.

NEG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme,
Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.

OST 32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.

VULC 32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.

WLC 32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃

KJV 33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility.

LSG 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.

MAR 33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

NEG 33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse,
Et l'humilité précède la gloire.

OST 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.

VULC 33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]

WLC 33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées