Comparer
Proverbes 15LSG 1 Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la colère.
MAR 1 La réponse douce apaise la fureur ; mais la parole fâcheuse excite la colère.
OST 1 Une réponse douce apaise la fureur; mais la parole dure excite la colère.
VULC 1 [Responsio mollis frangit iram ;
sermo durus suscitat furorem.
LSG 2 La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des insensés répand la folie.
MAR 2 La langue des sages embellit la science ; mais la bouche des fous profère la folie.
OST 2 La langue des sages embellit la science; mais la bouche des insensés ne prononce que folie.
VULC 2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.
LSG 3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons.
MAR 3 Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons.
OST 3 Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons.
VULC 3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.
LSG 4 La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise l'âme.
MAR 4 La langue qui corrige [le prochain], est [comme] l'arbre de vie ; mais celle où il y a de la perversité, est un rompement d'esprit.
OST 4 Une langue qui corrige est comme l'arbre de vie; mais une langue perverse est comme un vent qui brise tout.
VULC 4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.
LSG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
MAR 5 Le fou méprise l'instruction de son père ; mais celui qui prend garde à la répréhension, deviendra bien-avisé.
OST 5 L'insensé méprise l'instruction de son père; mais celui qui prend garde à la réprimande deviendra prudent.
VULC 5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
LSG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
MAR 6 Il y a un grand trésor dans la maison du juste ; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
OST 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste; mais il y a du trouble dans le revenu du méchant.
VULC 6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.
LSG 7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés n'est pas droit.
MAR 7 Les lèvres des sages répandent partout la science ; mais le coeur des fous ne fait pas ainsi.
OST 7 Les lèvres des sages sèment la science; mais il n'en est pas ainsi du coeur des insensés.
VULC 7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.
LSG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
MAR 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Eternel ; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
OST 8 Le sacrifice des méchants est en abomination à l'Éternel; mais la requête des hommes droits lui est agréable.
VULC 8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.
LSG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui poursuit la justice.
MAR 9 La voie du méchant est en abomination à l'Eternel ; mais il aime celui qui s'adonne soigneusement à la justice.
OST 9 La voie du méchant est en abomination à l'Éternel; mais il aime celui qui s'adonne à la justice.
VULC 9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
LSG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ; Celui qui hait la réprimande mourra.
MAR 10 Le châtiment est fâcheux à celui qui quitte le [droit] chemin ; [mais] celui qui hait d'être repris, mourra.
OST 10 Un châtiment sévère attend celui qui quitte le droit chemin; et celui qui hait d'être repris, mourra.
VULC 10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.
LSG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel ; Combien plus les coeurs des fils de l'homme !
MAR 11 Le sépulcre et le gouffre sont devant l'Eternel ; combien plus les coeurs des enfants des hommes ?
OST 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel; combien plus les coeurs des enfants des hommes?
VULC 11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !
LSG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les sages.
MAR 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira [jamais] vers les sages.
OST 12 Le moqueur n'aime point qu'on le reprenne, et il n'ira jamais vers les sages.
VULC 12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]
LSG 13 Un coeur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le coeur est triste, l'esprit est abattu.
MAR 13 Le coeur joyeux rend la face belle, mais l'esprit est abattu par l'ennui du coeur.
OST 13 Le coeur joyeux embellit le visage; mais la tristesse du coeur abat l'esprit.
VULC 13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.
LSG 14 Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
MAR 14 Le coeur de l'homme prudent cherche la science ; mais la bouche des fous se repaît de folie.
OST 14 Un coeur intelligent cherche la science; mais la bouche des fous se repaît de folie.
VULC 14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.
LSG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est un festin perpétuel.
MAR 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais ; mais quand on a le coeur gai, c'est un banquet perpétuel.
OST 15 Tous les jours de l'affligé sont mauvais; mais un coeur joyeux est un festin continuel.
VULC 15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.
LSG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor, avec le trouble.
MAR 16 Un peu de bien vaut mieux avec la crainte de l'Eternel, qu'un grand trésor avec lequel il y a du trouble.
OST 16 Peu, avec la crainte de l'Éternel, vaut mieux qu'un grand trésor, avec lequel il y a du trouble.
VULC 16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.
LSG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un boeuf engraissé, si la haine est là.
MAR 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un repas de boeuf bien gras, où il y a de la haine.
OST 17 Mieux vaut un repas d'herbes, où il y a de l'amitié, qu'un festin de boeuf engraissé où il y a de la haine.
VULC 17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.
LSG 18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
MAR 18 L'homme furieux excite la querelle ; mais l'homme tardif à colère apaise la dispute.
OST 18 L'homme violent excite les disputes; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles.
VULC 18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.
LSG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier des hommes droits est aplani.
MAR 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces ; mais le chemin des hommes droits est relevé.
OST 19 La voie du paresseux est comme une haie de ronces; mais le sentier des hommes droits est comme un chemin battu.
VULC 19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.
LSG 20 Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère.
MAR 20 L'enfant sage réjouit le père ; mais l'homme insensé méprise sa mère.
OST 20 L'enfant sage réjouit son père; mais l'homme insensé méprise sa mère.
VULC 20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.
LSG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un homme intelligent va le droit chemin.
MAR 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens ; mais l'homme prudent dresse ses pas pour marcher.
OST 21 La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens; mais l'homme prudent suit le droit chemin.
VULC 21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.
LSG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère ; Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
MAR 22 Les résolutions deviennent inutiles où il n'y a point de conseil ; mais il y a de la fermeté dans la multitude des conseillers.
OST 22 Les projets échouent où manquent les conseils; mais ils s'affermissent lorsqu'il y a beaucoup de conseillers.
VULC 22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.
LSG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et combien est agréable une parole dite à propos !
MAR 23 L'homme a de la joie dans les réponses de sa bouche ; et la parole dite en son temps combien est-elle bonne ?
OST 23 On a de la joie à donner une réponse de sa bouche; et qu'une parole dite à propos est bonne!
VULC 23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.
LSG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
MAR 24 Le chemin de la vie tend en haut pour l'homme prudent, afin qu'il se retire du sépulcre qui est en bas.
OST 24 Pour l'homme prudent, le chemin de la vie mène en haut, et lui fait éviter le Sépulcre qui est en bas.
VULC 24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]
LSG 25 L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les bornes de la veuve.
MAR 25 L'Eternel démolit la maison des orgueilleux, mais il établit la borne de la veuve.
OST 25 L'Éternel démolit la maison des orgueilleux; mais il affermit les bornes de la veuve.
VULC 25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.
LSG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
MAR 26 Les pensées du malin sont en abomination à l'Eternel ; mais celles de ceux qui sont purs, sont des paroles agréables.
OST 26 Les pensées du méchant sont en abomination à l'Éternel; mais les paroles pures lui sont agréables.
VULC 26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
LSG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait les présents vivra.
MAR 27 Celui qui est entièrement adonné au gain déshonnête, trouble sa maison ; mais celui qui hait les dons, vivra.
OST 27 Celui qui est adonné au gain déshonnête, trouble sa maison; mais celui qui hait les présents vivra.
VULC 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
LSG 28 Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
MAR 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre ; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
OST 28 Le coeur du juste médite ce qu'il doit répondre; mais la bouche des méchants profère des choses mauvaises.
VULC 28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.
LSG 29 L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des justes.
MAR 29 L'Eternel est loin des méchants ; mais il exauce la requête des justes.
OST 29 L'Éternel s'éloigne des méchants; mais il exauce la requête des justes.
VULC 29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.
LSG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle fortifie les membres.
MAR 30 La clarté des yeux réjouit le coeur ; et la bonne renommée engraisse les os.
OST 30 La lumière des yeux réjouit le coeur, et une bonne nouvelle engraisse les os.
VULC 30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.
LSG 31 L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son séjour au milieu des sages.
MAR 31 L'oreille qui écoute la répréhension de vie, logera parmi les sages.
OST 31 L'oreille qui écoute la réprimande qui donne la vie, habitera parmi les sages.
VULC 31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.
LSG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
MAR 32 Celui qui rejette l'instruction a en dédain son âme ; mais celui qui écoute la répréhension, s'acquiert du sens.
OST 32 Celui qui rejette l'instruction, méprise son âme; mais celui qui écoute la réprimande, acquiert du sens.
VULC 32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
LSG 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède la gloire.
MAR 33 La crainte de l'Eternel est une instruction de sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
OST 33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, et l'humilité va devant la gloire.
VULC 33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées