Comparer
Proverbes 15NEG 1 Une réponse douce calme la fureur,Mais une parole dure excite la colère.
VULC 1 [Responsio mollis frangit iram ;
sermo durus suscitat furorem.
WLC 1 מַֽעֲנֶה־ רַּ֭ךְ יָשִׁ֣יב חֵמָ֑ה וּדְבַר־ עֶ֝֗צֶב יַעֲלֶה־ אָֽף׃
NEG 2 La langue des sages rend la science aimable,
Et la bouche des insensés répand la folie.
VULC 2 Lingua sapientium ornat scientiam ;
os fatuorum ebullit stultitiam.
WLC 2 לְשׁ֣וֹן חֲ֭כָמִים תֵּיטִ֣יב דָּ֑עַת וּפִ֥י כְ֝סִילִ֗ים יַבִּ֥יעַ אִוֶּֽלֶת׃
NEG 3 Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu,
Observant les méchants et les bons.
VULC 3 In omni loco, oculi Domini
contemplantur bonos et malos.
WLC 3 בְּֽכָל־ מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃
NEG 4 La langue douce est un arbre de vie,
Mais la langue perverse brise l'âme.
VULC 4 Lingua placabilis lignum vitæ ;
quæ autem immoderata est conteret spiritum.
WLC 4 מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן עֵ֣ץ חַיִּ֑ים וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ׃
NEG 5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père,
Mais celui qui a égard à la réprimande agit avec prudence.
VULC 5 Stultus irridet disciplinam patris sui ;
qui autem custodit increpationes astutior fiet.
In abundanti justitia virtus maxima est :
cogitationes autem impiorum eradicabuntur.
WLC 5 אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃
NEG 6 Il y a grande abondance dans la maison du juste,
Mais il y a du trouble dans les profits du méchant.
VULC 6 Domus justi plurima fortitudo,
et in fructibus impii conturbatio.
WLC 6 בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃
NEG 7 Les lèvres des sages répandent la science,
Mais le cœur des insensés n'est pas droit.
VULC 7 Labia sapientium disseminabunt scientiam ;
cor stultorum dissimile erit.
WLC 7 שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְלֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־ כֵֽן׃
NEG 8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Eternel,
Mais la prière des hommes droits lui est agréable.
VULC 8 Victimæ impiorum abominabiles Domino ;
vota justorum placabilia.
WLC 8 זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃
NEG 9 La voie du méchant est en horreur à l'Eternel,
Mais il aime celui qui poursuit la justice.
VULC 9 Abominatio est Domino via impii ;
qui sequitur justitiam diligitur ab eo.
WLC 9 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ רָשָׁ֑ע וּמְרַדֵּ֖ף צְדָקָ֣ה יֶאֱהָֽב׃
NEG 10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier;
Celui qui hait la réprimande mourra.
VULC 10 Doctrina mala deserenti viam vitæ ;
qui increpationes odit, morietur.
WLC 10 מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃
NEG 11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Eternel;
Combien plus les cœurs des fils de l'homme!
VULC 11 Infernus et perditio coram Domino ;
quanto magis corda filiorum hominum !
WLC 11 שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־ לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־ אָדָֽם׃
NEG 12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne,
Il ne va point vers les sages.
VULC 12 Non amat pestilens eum qui se corripit,
nec ad sapientes graditur.]
WLC 12 לֹ֣א יֶאֱהַב־ לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־ חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
NEG 13 Un cœur joyeux rend le visage serein;
Mais quand le cœur est triste, l'esprit est abattu.
VULC 13 [Cor gaudens exhilarat faciem ;
in mœrore animi dejicitur spiritus.
WLC 13 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־ לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃
NEG 14 Un cœur intelligent cherche la science,
Mais la bouche des insensés se plaît à la folie.
VULC 14 Cor sapientis quærit doctrinam,
et os stultorum pascitur imperitia.
WLC 14 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־ דָּ֑עַת כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃
NEG 15 Tous les jours du malheureux sont mauvais,
Mais le cœur content est un festin perpétuel.
VULC 15 Omnes dies pauperis, mali ;
secura mens quasi juge convivium.
WLC 15 כָּל־ יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־ לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃
NEG 16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Eternel,
Qu'un grand trésor, avec le trouble.
VULC 16 Melius est parum cum timore Domini,
quam thesauri magni et insatiabiles.
WLC 16 טוֹב־ מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃
NEG 17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour,
Qu'un bœuf engraissé, si la haine est là.
VULC 17 Melius est vocari ad olera cum caritate,
quam ad vitulum saginatum cum odio.
WLC 17 ט֤וֹב אֲרֻחַ֣ת יָ֭רָק וְאַהֲבָה־ שָׁ֑ם מִשּׁ֥וֹר אָ֝ב֗וּס וְשִׂנְאָה־ בֽוֹ׃
NEG 18 Un homme violent excite des querelles,
Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes.
VULC 18 Vir iracundus provocat rixas ;
qui patiens est mitigat suscitatas.
WLC 18 אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
NEG 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines,
Mais le sentier des hommes droits est aplani.
VULC 19 Iter pigrorum quasi sepes spinarum ;
via justorum absque offendiculo.
WLC 19 דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
NEG 20 Un fils sage fait la joie de son père,
Et un homme insensé méprise sa mère.
VULC 20 Filius sapiens lætificat patrem,
et stultus homo despicit matrem suam.
WLC 20 בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃
NEG 21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens,
Mais un homme intelligent suit le droit chemin.
VULC 21 Stultitia gaudium stulto,
et vir prudens dirigit gressus suos.
WLC 21 אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־ לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־ לָֽכֶת׃
NEG 22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère;
Mais ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
VULC 22 Dissipantur cogitationes ubi non est consilium ;
ubi vero sunt plures consiliarii, confirmantur.
WLC 22 הָפֵ֣ר מַ֭חֲשָׁבוֹת בְּאֵ֣ין ס֑וֹד וּבְרֹ֖ב יוֹעֲצִ֣ים תָּקֽוּם׃
NEG 23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche;
Et combien est agréable une parole dite à propos!
VULC 23 Lætatur homo in sententia oris sui,
et sermo opportunus est optimus.
WLC 23 שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־ פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־ טּֽוֹב׃
NEG 24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut,
Afin qu'il se détourne du séjour des morts qui est en bas.
VULC 24 Semita vitæ super eruditum,
ut declinet de inferno novissimo.]
WLC 24 אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
NEG 25 L'Eternel renverse la maison des orgueilleux,
Mais il affermit les bornes de la veuve.
VULC 25 [Domum superborum demolietur Dominus,
et firmos faciet terminos viduæ.
WLC 25 בֵּ֣ית גֵּ֭אִים יִסַּ֥ח ׀ יְהוָ֑ה וְ֝יַצֵּ֗ב גְּב֣וּל אַלְמָנָֽה׃
NEG 26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Eternel,
Mais les paroles agréables sont pures à ses yeux.
VULC 26 Abominatio Domini cogitationes malæ,
et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.
WLC 26 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־ נֹֽעַם׃
NEG 27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison,
Mais celui qui hait les présents vivra.
VULC 27 Conturbat domum suam qui sectatur avaritiam ;
qui autem odit munera, vivet.
Per misericordiam et fidem purgantur peccata :
per timorem autem Domini declinat omnis a malo.
WLC 27 עֹכֵ֣ר בֵּ֭יתוֹ בּוֹצֵ֣עַ בָּ֑צַע וְשׂוֹנֵ֖א מַתָּנֹ֣ת יִחְיֶֽה׃
NEG 28 Le cœur du juste médite pour répondre,
Mais la bouche des méchants répand des méchancetés.
VULC 28 Mens justi meditatur obedientiam ;
os impiorum redundat malis.
WLC 28 לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַעֲנ֑וֹת וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃
NEG 29 L'Eternel s'éloigne des méchants,
Mais il écoute la prière des justes.
VULC 29 Longe est Dominus ab impiis,
et orationes justorum exaudiet.
WLC 29 רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃
NEG 30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le cœur;
Une bonne nouvelle fortifie les membres.
VULC 30 Lux oculorum lætificat animam ;
fama bona impinguat ossa.
WLC 30 מְֽאוֹר־ עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־ לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־ עָֽצֶם׃
NEG 31 Celui dont l'oreille est attentive aux réprimandes qui mènent à la vie
Fait son séjour au milieu des sages.
VULC 31 Auris quæ audit increpationes vitæ
in medio sapientium commorabitur.
WLC 31 אֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃
NEG 32 Celui qui rejette la correction méprise son âme,
Mais celui qui écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
VULC 32 Qui abjicit disciplinam despicit animam suam ;
qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
WLC 32 פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃
NEG 33 La crainte de l'Eternel enseigne la sagesse,
Et l'humilité précède la gloire.
VULC 33 Timor Domini disciplina sapientiæ,
et gloriam præcedit humilitas.]
WLC 33 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מוּסַ֣ר חָכְמָ֑ה וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées