Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 16

BAN 1 A l'homme les projets du coeur,
Mais de l'Eternel la réponse de la langue.

BCC 1 À l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.

DRB 1 La préparation* du cœur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue.

KJV 1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.

OST 1 Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.

BAN 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux,
Mais l'Eternel pèse les coeurs.

BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.

DRB 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits.

KJV 2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.

OST 2 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.

BAN 3 Remets tes affaires à l'Eternel,
Et tes desseins seront affermis.

BCC 3 Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.

DRB 3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies.

KJV 3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.

OST 3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.

BAN 4 L'Eternel a fait toute chose en vue d'un but ;
Ainsi le méchant pour le jour du malheur.

BCC 4 Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.

DRB 4 L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.

KJV 4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.

OST 4 L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.

BAN 5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel.
Certainement il ne demeurera point impuni.

BCC 5 Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh ; sûrement, il ne sera pas impuni.

DRB 5 Tout cœur orgueilleux est en abomination à l'Éternel ; certes*, il ne sera pas tenu pour innocent.

KJV 5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.

OST 5 L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.

BAN 6 Par la miséricorde et la fidélité la faute est expiée,
Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal

BCC 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.

DRB 6 Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

KJV 6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.

OST 6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

BAN 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies d'un homme,
Il fait que ses ennemis mêmes ont la paix avec lui.

BCC 7 Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.

DRB 7 Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.

KJV 7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.

OST 7 Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.

BAN 8 Mieux vaut peu, avec la justice,
Que de grands revenus sans bon droit.

BCC 8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice.

DRB 8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.

KJV 8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.

OST 8 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.

BAN 9 Le coeur de l'homme médite sa voie,
Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

BCC 9 Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas.

DRB 9 Le cœur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas.

KJV 9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.

OST 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.

BAN 10 L'oracle est sur les lèvres du roi ;
Quand il juge, que sa bouche ne soit pas infidèle !

BCC 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi ; que sa bouche ne pèche pas quand il juge !

DRB 10 Un oracle* est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement.

KJV 10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.

OST 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.

BAN 11 Une balance et des plateaux justes sont à l'Eternel ;
Tous les poids du sac sont son oeuvre.

BCC 11 La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.

DRB 11 La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.

KJV 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.

OST 11 La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

BAN 12 Les rois ont en abomination de faire le mal,
Car c'est par la justice que le trône est affermi.

BCC 12 C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit.

DRB 12 C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme.

KJV 12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.

OST 12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.

BAN 13 Les rois prennent plaisir aux lèvres justes
Et aiment qui profère la droiture.

BCC 13 Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.

DRB 13 Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.

KJV 13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.

OST 13 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.

BAN 14 La fureur du roi est un messager de mort,
Mais l'homme sage l'apaisera.

BCC 14 La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.

DRB 14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l'homme sage l'apaisera.

KJV 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

OST 14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.

BAN 15 Quand brille le visage du roi, c'est la vie ;
Sa faveur est comme une pluie de printemps.

BCC 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.

DRB 15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.

KJV 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.

OST 15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.

BAN 16 Acquérir la sagesse, combien c'est meilleur que l'or pur,
Et acquérir l'intelligence, meilleur que l'argent !

BCC 16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or ; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent.

DRB 16 Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent !

KJV 16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!

OST 16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!

BAN 17 La route des hommes droits, c'est de se détourner du mal ;
Il garde son âme, celui qui prend garde à sa voie.

BCC 17 Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

DRB 17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

KJV 17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.

OST 17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.

BAN 18 L'orgueil va devant l'écrasement,
Et la fierté d'esprit devant la chute.

BCC 18 L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.

DRB 18 L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute.

KJV 18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.

OST 18 L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.

BAN 19 Mieux vaut être humble avec les débonnaires,
Que de partager le butin avec les orgueilleux.

BCC 19 Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.

DRB 19 Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

KJV 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.

OST 19 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

BAN 20 Qui fait attention à la parole trouve le bonheur ;
Heureux qui se confie en l'Eternel !

BCC 20 Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.

DRB 20 Celui qui prend garde à la parole* trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux.

KJV 20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.

OST 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.

BAN 21 On appelle intelligent l'homme sage de coeur,
Et la douceur du langage augmente l'instruction.

BCC 21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.

DRB 21 L'homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.

KJV 21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.

OST 21 On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.

BAN 22 Le bon sens est, pour qui le possède, une source de vie,
Mais le châtiment des sots, c'est la sottise.

BCC 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie.

DRB 22 L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie.

KJV 22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.

OST 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.

BAN 23 Le coeur du sage rend sa bouche sensée
Et, sur ses lèvres, accroît l'instruction.

BCC 23 Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.

DRB 23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.

KJV 23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.

OST 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.

BAN 24 Les paroles bienveillantes sont un rayon de miel,
Douces à l'âme, salutaires aux os.

BCC 24 Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.

DRB 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os.

KJV 24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.

OST 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.

BAN 25 Tel chemin semble droit à l'homme,
Dont l'issue aboutit à la mort.

BCC 25 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.

DRB 25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

KJV 25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

OST 25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

BAN 26 La faim du travailleur travaille pour lui,
Car sa bouche l'y contraint.

BCC 26 Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.

DRB 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint.

KJV 26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.

OST 26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.

BAN 27 L'homme inique prépare le malheur,
Et, sur ses lèvres, il y a comme un feu dévorant.

BCC 27 L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

DRB 27 L'homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.

KJV 27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.

OST 27 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

BAN 28 L'homme pervers sème les querelles,
Et le rapporteur divise les amis.

BCC 28 L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.

DRB 28 L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.

KJV 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.

OST 28 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.

BAN 29 L'homme violent séduit son prochain
Et lui fait prendre un chemin qui n'est pas bon.

BCC 29 L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.

DRB 29 L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

KJV 29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.

OST 29 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

BAN 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la perversité,
Celui qui serre les lèvres, a [déjà] consommé le mal.

BCC 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie ; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.

DRB 30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.

KJV 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.

OST 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.

BAN 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ;
Elle se trouve sur la voie de la justice.

BCC 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

DRB 31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice.

KJV 31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.

OST 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.

BAN 32 L'homme lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant,
Et celui qui commande à son coeur, mieux que celui qui prend des villes.

BCC 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.

DRB 32 Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.

KJV 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

OST 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.

BAN 33 On jette le sort dans les replis de la robe,
Mais de l'Eternel vient toute décision.

BCC 33 On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.

DRB 33 On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel.

KJV 33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.

OST 33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées