Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 16

BAN 1 A l'homme les projets du coeur,
Mais de l'Eternel la réponse de la langue.

DRB 1 La préparation* du cœur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue.

LSGS 1 Les projets 04633 que forme le coeur 03820 dépendent de l'homme 0120, Mais la réponse 04617 que donne la bouche 03956 vient de l'Eternel 03068.

MAR 1 Les préparations du coeur sont à l'homme ; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.

NEG 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.

OST 1 Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.

VULC 1 [Hominis est animam præparare,
et Domini gubernare linguam.

BAN 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux,
Mais l'Eternel pèse les coeurs.

DRB 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits.

LSGS 2 Toutes les voies 01870 de l'homme 0376 sont pures 02134 à ses yeux 05869; Mais celui qui pèse 08505 8802 les esprits 07307, c'est l'Eternel 03068.

MAR 2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure ; mais l'Eternel pèse les esprits.

NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux;
Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.

OST 2 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.

VULC 2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;
spirituum ponderator est Dominus.

BAN 3 Remets tes affaires à l'Eternel,
Et tes desseins seront affermis.

DRB 3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies.

LSGS 3 Recommande 01556 8798 à l'Eternel 03068 tes oeuvres 04639, Et tes projets 04284 réussiront 03559 8735.

MAR 3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.

NEG 3 Recommande à l'Eternel tes œuvres,
Et tes projets réussiront.

OST 3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.

VULC 3 Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuæ.

BAN 4 L'Eternel a fait toute chose en vue d'un but ;
Ainsi le méchant pour le jour du malheur.

DRB 4 L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.

LSGS 4 L'Eternel 03068 a tout fait 06466 8804 pour un but 04617, Même le méchant 07563 pour le jour 03117 du malheur 07451.

MAR 4 L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité.

NEG 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
Même le méchant pour le jour du malheur.

OST 4 L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.

VULC 4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;
impium quoque ad diem malum.

BAN 5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel.
Certainement il ne demeurera point impuni.

DRB 5 Tout cœur orgueilleux est en abomination à l'Éternel ; certes*, il ne sera pas tenu pour innocent.

LSGS 5 Tout coeur 03820 hautain 01362 est en abomination 08441 à l'Eternel 03068; Certes 03027 03027, il ne restera pas impuni 05352 8735.

MAR 5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur ; de main en main il ne demeurera point impuni.

NEG 5 Tout cœur hautain est en abomination à l'Eternel;
Certes, il ne restera pas impuni.

OST 5 L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.

VULC 5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;
etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.
Initium viæ bonæ facere justitiam ;
accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.

BAN 6 Par la miséricorde et la fidélité la faute est expiée,
Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal

DRB 6 Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

LSGS 6 Par la bonté 02617 et la fidélité 0571 on expie 03722 8792 l'iniquité 05771, Et par la crainte 03374 de l'Eternel 03068 on se détourne 05493 8800 du mal 07451.

MAR 6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.

NEG 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité,
Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.

OST 6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

VULC 6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.

BAN 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies d'un homme,
Il fait que ses ennemis mêmes ont la paix avec lui.

DRB 7 Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.

LSGS 7 Quand l'Eternel 03068 approuve 07521 8800 les voies 01870 d'un homme 0376, Il dispose favorablement 07999 8686 à son égard même ses ennemis 0341 8802.

MAR 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.

NEG 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.

OST 7 Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.

VULC 7 Cum placuerint Domino viæ hominis,
inimicos quoque ejus convertet ad pacem.

BAN 8 Mieux vaut peu, avec la justice,
Que de grands revenus sans bon droit.

DRB 8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.

LSGS 8 Mieux 02896 vaut peu 04592, avec la justice 06666, Que de grands 07230 revenus 08393, avec l'injustice 04941.

MAR 8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.

NEG 8 Mieux vaut peu, avec la justice,
Que de grands revenus, avec l'injustice.

OST 8 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.

VULC 8 Melius est parum cum justitia
quam multi fructus cum iniquitate.

BAN 9 Le coeur de l'homme médite sa voie,
Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

DRB 9 Le cœur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas.

LSGS 9 Le coeur 03820 de l'homme 0120 médite 02803 8762 sa voie 01870, Mais c'est l'Eternel 03068 qui dirige 03559 8686 ses pas 06806.

MAR 9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie ; mais l'Eternel conduit ses pas.

NEG 9 Le cœur de l'homme médite sa voie,
Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

OST 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.

VULC 9 Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus ejus.]

BAN 10 L'oracle est sur les lèvres du roi ;
Quand il juge, que sa bouche ne soit pas infidèle !

DRB 10 Un oracle* est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement.

LSGS 10 Des oracles 07081 sont sur les lèvres 08193 du roi 04428: Sa bouche 06310 ne doit pas être infidèle 04603 8799 quand il juge 04941.

MAR 10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.

NEG 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.

OST 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.

VULC 10 [Divinatio in labiis regis ;
in judicio non errabit os ejus.

BAN 11 Une balance et des plateaux justes sont à l'Eternel ;
Tous les poids du sac sont son oeuvre.

DRB 11 La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.

LSGS 11 Le poids 06425 et la balance 03976 justes 04941 sont à l'Eternel 03068; Tous les poids 068 du sac 03599 sont son ouvrage 04639.

MAR 11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

NEG 11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel;
Tous les poids du sac sont son ouvrage.

OST 11 La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

VULC 11 Pondus et statera judicia Domini sunt,
et opera ejus omnes lapides sacculi.

BAN 12 Les rois ont en abomination de faire le mal,
Car c'est par la justice que le trône est affermi.

DRB 12 C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme.

LSGS 12 Les rois 04428 ont horreur 08441 de faire 06213 8800 le mal 07562, Car c'est par la justice 06666 que le trône 03678 s'affermit 03559 8735.

MAR 12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.

NEG 12 Les rois ont horreur de faire le mal,
Car c'est par la justice que le trône s'affermit.

OST 12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.

VULC 12 Abominabiles regi qui agunt impie,
quoniam justitia firmatur solium.

BAN 13 Les rois prennent plaisir aux lèvres justes
Et aiment qui profère la droiture.

DRB 13 Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.

LSGS 13 Les lèvres 08193 justes 06664 gagnent la faveur 07522 des rois 04428, Et ils aiment 0157 8799 celui qui parle 01696 8802 avec droiture 03477.

MAR 13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.

NEG 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois,
Et ils aiment celui qui parle avec droiture.

OST 13 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.

VULC 13 Voluntas regum labia justa ;
qui recta loquitur diligetur.

BAN 14 La fureur du roi est un messager de mort,
Mais l'homme sage l'apaisera.

DRB 14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l'homme sage l'apaisera.

LSGS 14 La fureur 02534 du roi 04428 est un messager 04397 de mort 04194, Et un homme 0376 sage 02450 doit l'apaiser 03722 8762.

MAR 14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l'homme sage l'apaisera.

NEG 14 La fureur du roi est un messager de mort,
Et un homme sage doit l'apaiser.

OST 14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.

VULC 14 Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.

BAN 15 Quand brille le visage du roi, c'est la vie ;
Sa faveur est comme une pluie de printemps.

DRB 15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.

LSGS 15 La sérénité 0216 du visage 06440 du roi 04428 donne la vie 02416, Et sa faveur 07522 est comme une pluie 05645 du printemps 04456.

MAR 15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.

NEG 15 La sérénité du visage du roi donne la vie,
Et sa faveur est comme une pluie du printemps.

OST 15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.

VULC 15 In hilaritate vultus regis vita,
et clementia ejus quasi imber serotinus.]

BAN 16 Acquérir la sagesse, combien c'est meilleur que l'or pur,
Et acquérir l'intelligence, meilleur que l'argent !

DRB 16 Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent !

LSGS 16 Combien acquérir 07069 8800 la sagesse 02451 vaut mieux 02896 que l'or 02742! Combien acquérir 07069 8800 l'intelligence 0998 est préférable 0977 8737 à l'argent 03701!

MAR 16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence ?

NEG 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or!
Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!

OST 16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!

VULC 16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,
et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.

BAN 17 La route des hommes droits, c'est de se détourner du mal ;
Il garde son âme, celui qui prend garde à sa voie.

DRB 17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

LSGS 17 Le chemin 04546 des hommes droits 03477, c'est d'éviter 05493 8800 le mal 07451; Celui qui garde 08104 8802 son âme 05315 veille 05341 8802 sur sa voie 01870.

MAR 17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.

NEG 17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal;
Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

OST 17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.

VULC 17 Semita justorum declinat mala ;
custos animæ suæ servat viam suam.

BAN 18 L'orgueil va devant l'écrasement,
Et la fierté d'esprit devant la chute.

DRB 18 L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute.

LSGS 18 L'arrogance 01347 précède 06440 la ruine 07667, Et l'orgueil 01363 07307 précède 06440 la chute 03783.

MAR 18 L'orgueil va devant l'écrasement ; et la fierté d'esprit devant la ruine.

NEG 18 L'arrogance précède la ruine,
Et l'orgueil précède la chute.

OST 18 L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.

VULC 18 Contritionem præcedit superbia,
et ante ruinam exaltatur spiritus.

BAN 19 Mieux vaut être humble avec les débonnaires,
Que de partager le butin avec les orgueilleux.

DRB 19 Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

LSGS 19 Mieux 02896 vaut être humble 08217 07307 avec les humbles 06035 8675 06041 Que de partager 02505 8763 le butin 07998 avec les orgueilleux 01343.

MAR 19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

NEG 19 Mieux vaut être humble avec les humbles
Que de partager le butin avec les orgueilleux.

OST 19 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

VULC 19 Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.

BAN 20 Qui fait attention à la parole trouve le bonheur ;
Heureux qui se confie en l'Eternel !

DRB 20 Celui qui prend garde à la parole* trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux.

LSGS 20 Celui qui réfléchit 07919 8688 sur les choses 01697 trouve 04672 8799 le bonheur 02896, Et celui qui se confie 0982 8802 en l'Eternel 03068 est heureux 0835.

MAR 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.

NEG 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur,
Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.

OST 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.

VULC 20 Eruditus in verbo reperiet bona,
et qui sperat in Domino beatus est.

BAN 21 On appelle intelligent l'homme sage de coeur,
Et la douceur du langage augmente l'instruction.

DRB 21 L'homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.

LSGS 21 Celui qui est sage 02450 de coeur 03820 est appelé 07121 8735 intelligent 0995 8737, Et la douceur 04986 des lèvres 08193 augmente 03254 8686 le savoir 03948.

MAR 21 On appellera prudent le sage de coeur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.

NEG 21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent,
Et la douceur des lèvres augmente le savoir.

OST 21 On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.

VULC 21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,
et qui dulcis eloquio majora percipiet.

BAN 22 Le bon sens est, pour qui le possède, une source de vie,
Mais le châtiment des sots, c'est la sottise.

DRB 22 L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie.

LSGS 22 La sagesse 07922 est une source 04726 de vie 02416 pour celui qui la possède 01167; Et le châtiment 04148 des insensés 0191, c'est leur folie 0200.

MAR 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l'instruction des fous est une folie.

NEG 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède;
Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.

OST 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.

VULC 22 Fons vitæ eruditio possidentis ;
doctrina stultorum fatuitas.]

BAN 23 Le coeur du sage rend sa bouche sensée
Et, sur ses lèvres, accroît l'instruction.

DRB 23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.

LSGS 23 Celui qui est sage 02450 de coeur 03820 manifeste 07919 8686 la sagesse par sa bouche 06310, Et l'accroissement 03254 8686 de son savoir 03948 paraît sur ses lèvres 08193.

MAR 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.

NEG 23 Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche,
Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.

OST 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.

VULC 23 [Cor sapientis erudiet os ejus,
et labiis ejus addet gratiam.

BAN 24 Les paroles bienveillantes sont un rayon de miel,
Douces à l'âme, salutaires aux os.

DRB 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os.

LSGS 24 Les paroles 0561 agréables 05278 sont un rayon 06688 de miel 01706, Douces 04966 pour l'âme 05315 et salutaires 04832 pour le corps 06106.

MAR 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.

NEG 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel,
Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.

OST 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.

VULC 24 Favus mellis composita verba ;
dulcedo animæ sanitas ossium.

BAN 25 Tel chemin semble droit à l'homme,
Dont l'issue aboutit à la mort.

DRB 25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

LSGS 25 Telle 03426 voie 01870 paraît droite 03477 à 06440 un homme 0376, Mais son issue 0319, c'est la voie 01870 de la mort 04194.

MAR 25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.

NEG 25 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.

OST 25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

VULC 25 Est via quæ videtur homini recta,
et novissima ejus ducunt ad mortem.

BAN 26 La faim du travailleur travaille pour lui,
Car sa bouche l'y contraint.

DRB 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint.

LSGS 26 Celui 05315 qui travaille 06001, travaille 05998 8804 pour lui, Car sa bouche 06310 l'y excite 0404 8804.

MAR 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.

NEG 26 Celui qui travaille, travaille pour lui,
Car sa bouche l'y excite.

OST 26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.

VULC 26 Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.

BAN 27 L'homme inique prépare le malheur,
Et, sur ses lèvres, il y a comme un feu dévorant.

DRB 27 L'homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.

LSGS 27 L'homme 0376 pervers 01100 prépare 03738 8802 le malheur 07451, Et il y a sur ses lèvres 08193 comme un feu 0784 ardent 06867.

MAR 27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

NEG 27 L'homme pervers prépare le malheur,
Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

OST 27 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

VULC 27 Vir impius fodit malum,
et in labiis ejus ignis ardescit.

BAN 28 L'homme pervers sème les querelles,
Et le rapporteur divise les amis.

DRB 28 L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.

LSGS 28 L'homme 0376 pervers 08419 excite 07971 8762 des querelles 04066, Et le rapporteur 05372 divise 06504 8688 les amis 0441.

MAR 28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.

NEG 28 L'homme pervers excite des querelles,
Et le rapporteur divise les amis.

OST 28 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.

VULC 28 Homo perversus suscitat lites,
et verbosus separat principes.

BAN 29 L'homme violent séduit son prochain
Et lui fait prendre un chemin qui n'est pas bon.

DRB 29 L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

LSGS 29 L'homme 0376 violent 02555 séduit 06601 8762 son prochain 07453, Et le fait marcher 03212 8689 dans une voie 01870 qui n'est pas bonne 02896.

MAR 29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.

NEG 29 L'homme violent séduit son prochain,
Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

OST 29 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

VULC 29 Vir iniquus lactat amicum suum,
et ducit eum per viam non bonam.

BAN 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la perversité,
Celui qui serre les lèvres, a [déjà] consommé le mal.

DRB 30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.

LSGS 30 Celui qui ferme 06095 8802 les yeux 05869 pour se livrer 02803 8800 à des pensées perverses 08419, Celui qui se mord 07169 8802 les lèvres 08193, a déjà consommé 03615 8765 le mal 07451.

MAR 30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.

NEG 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses,
Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.

OST 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.

VULC 30 Qui attonitis oculis cogitat prava,
mordens labia sua perficit malum.

BAN 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ;
Elle se trouve sur la voie de la justice.

DRB 31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice.

LSGS 31 Les cheveux blancs 07872 sont une couronne 05850 d'honneur 08597; C'est dans le chemin 01870 de la justice 06666 qu'on la trouve 04672 8735.

MAR 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice.

NEG 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur;
C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

OST 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.

VULC 31 Corona dignitatis senectus,
quæ in viis justitiæ reperietur.

BAN 32 L'homme lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant,
Et celui qui commande à son coeur, mieux que celui qui prend des villes.

DRB 32 Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.

LSGS 32 Celui qui est lent 0750 à la colère 0639 vaut mieux 02896 qu'un héros 01368, Et celui qui est maître 04910 8802 de lui-même 07307, que celui qui prend 03920 8802 des villes 05892.

MAR 32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.

NEG 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros,
Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

OST 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.

VULC 32 Melior est patiens viro forti,
et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.

BAN 33 On jette le sort dans les replis de la robe,
Mais de l'Eternel vient toute décision.

DRB 33 On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel.

LSGS 33 On jette 02904 8714 le sort 01486 dans le pan 02436 de la robe, Mais toute décision 04941 vient de l'Eternel 03068.

MAR 33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

NEG 33 On jette le sort dans le pan de la robe,
Mais toute décision vient de l'Eternel.

OST 33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.

VULC 33 Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées