Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 16

BAN 1 A l'homme les projets du coeur,
Mais de l'Eternel la réponse de la langue.

KJV 1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.

OST 1 Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.

S21 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,
mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.

VULC 1 [Hominis est animam præparare,
et Domini gubernare linguam.

BAN 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux,
Mais l'Eternel pèse les coeurs.

KJV 2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.

OST 2 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.

S21 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux,
mais celui qui évalue les dispositions d'esprit, c'est l'Eternel.

VULC 2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;
spirituum ponderator est Dominus.

BAN 3 Remets tes affaires à l'Eternel,
Et tes desseins seront affermis.

KJV 3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.

OST 3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.

S21 3 Recommande ton activité à l'Eternel
et tes projets seront affermis.

VULC 3 Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuæ.

BAN 4 L'Eternel a fait toute chose en vue d'un but ;
Ainsi le méchant pour le jour du malheur.

KJV 4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.

OST 4 L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.

S21 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
même le méchant pour le jour du malheur.

VULC 4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;
impium quoque ad diem malum.

BAN 5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel.
Certainement il ne demeurera point impuni.

KJV 5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.

OST 5 L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.

S21 5 Tous ceux dont le cœur est orgueilleux font horreur à l'Eternel.
C'est certain, ils ne resteront pas impunis.

VULC 5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;
etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.
Initium viæ bonæ facere justitiam ;
accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.

BAN 6 Par la miséricorde et la fidélité la faute est expiée,
Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal

KJV 6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.

OST 6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

S21 6 Par la bonté et la vérité on expie la faute,
et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.

VULC 6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.

BAN 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies d'un homme,
Il fait que ses ennemis mêmes ont la paix avec lui.

KJV 7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.

OST 7 Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.

S21 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
il dispose même ses ennemis à faire la paix avec lui.

VULC 7 Cum placuerint Domino viæ hominis,
inimicos quoque ejus convertet ad pacem.

BAN 8 Mieux vaut peu, avec la justice,
Que de grands revenus sans bon droit.

KJV 8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.

OST 8 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.

S21 8 Mieux vaut peu, honnêtement gagné,
que de grands revenus acquis injustement.

VULC 8 Melius est parum cum justitia
quam multi fructus cum iniquitate.

BAN 9 Le coeur de l'homme médite sa voie,
Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

KJV 9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.

OST 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.

S21 9 Le cœur de l'homme peut méditer sa voie,
mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

VULC 9 Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus ejus.]

BAN 10 L'oracle est sur les lèvres du roi ;
Quand il juge, que sa bouche ne soit pas infidèle !

KJV 10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.

OST 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.

S21 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
que sa bouche ne soit pas infidèle quand il juge!

VULC 10 [Divinatio in labiis regis ;
in judicio non errabit os ejus.

BAN 11 Une balance et des plateaux justes sont à l'Eternel ;
Tous les poids du sac sont son oeuvre.

KJV 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.

OST 11 La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

S21 11 Le poids et la balance justes appartiennent à l'Eternel,
tous les poids du sac sont son œuvre.

VULC 11 Pondus et statera judicia Domini sunt,
et opera ejus omnes lapides sacculi.

BAN 12 Les rois ont en abomination de faire le mal,
Car c'est par la justice que le trône est affermi.

KJV 12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.

OST 12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.

S21 12 Les rois ont horreur des actes de méchanceté,
car c'est par la justice que le trône s'affermit.

VULC 12 Abominabiles regi qui agunt impie,
quoniam justitia firmatur solium.

BAN 13 Les rois prennent plaisir aux lèvres justes
Et aiment qui profère la droiture.

KJV 13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.

OST 13 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.

S21 13 Les rois sont favorables aux lèvres justes
et ils aiment celui qui parle avec droiture.

VULC 13 Voluntas regum labia justa ;
qui recta loquitur diligetur.

BAN 14 La fureur du roi est un messager de mort,
Mais l'homme sage l'apaisera.

KJV 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.

OST 14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.

S21 14 La fureur du roi est messagère de mort,
mais un homme sage l'apaise.

VULC 14 Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.

BAN 15 Quand brille le visage du roi, c'est la vie ;
Sa faveur est comme une pluie de printemps.

KJV 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.

OST 15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.

S21 15 Quand le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie;
sa faveur est pareille aux dernières pluies.

VULC 15 In hilaritate vultus regis vita,
et clementia ejus quasi imber serotinus.]

BAN 16 Acquérir la sagesse, combien c'est meilleur que l'or pur,
Et acquérir l'intelligence, meilleur que l'argent !

KJV 16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!

OST 16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!

S21 16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or,
acquérir l'intelligence est préférable à l'argent.

VULC 16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,
et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.

BAN 17 La route des hommes droits, c'est de se détourner du mal ;
Il garde son âme, celui qui prend garde à sa voie.

KJV 17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.

OST 17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.

S21 17 La route des hommes droits évite le mal.
Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même.

VULC 17 Semita justorum declinat mala ;
custos animæ suæ servat viam suam.

BAN 18 L'orgueil va devant l'écrasement,
Et la fierté d'esprit devant la chute.

KJV 18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.

OST 18 L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.

S21 18 L'arrogance précède la ruine
et l'orgueil précède la chute.

VULC 18 Contritionem præcedit superbia,
et ante ruinam exaltatur spiritus.

BAN 19 Mieux vaut être humble avec les débonnaires,
Que de partager le butin avec les orgueilleux.

KJV 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.

OST 19 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

S21 19 Mieux vaut être humble avec les gens modestes
que de partager un butin avec les orgueilleux.

VULC 19 Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.

BAN 20 Qui fait attention à la parole trouve le bonheur ;
Heureux qui se confie en l'Eternel !

KJV 20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.

OST 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.

S21 20 Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur,
et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.

VULC 20 Eruditus in verbo reperiet bona,
et qui sperat in Domino beatus est.

BAN 21 On appelle intelligent l'homme sage de coeur,
Et la douceur du langage augmente l'instruction.

KJV 21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.

OST 21 On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.

S21 21 L'homme au cœur sage est appelé intelligent,
et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.

VULC 21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,
et qui dulcis eloquio majora percipiet.

BAN 22 Le bon sens est, pour qui le possède, une source de vie,
Mais le châtiment des sots, c'est la sottise.

KJV 22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.

OST 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.

S21 22 Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède,
mais la punition des fous, c'est leur folie.

VULC 22 Fons vitæ eruditio possidentis ;
doctrina stultorum fatuitas.]

BAN 23 Le coeur du sage rend sa bouche sensée
Et, sur ses lèvres, accroît l'instruction.

KJV 23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.

OST 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.

S21 23 Le cœur du sage rend sa bouche prudente
et augmente la force de persuasion sur ses lèvres.

VULC 23 [Cor sapientis erudiet os ejus,
et labiis ejus addet gratiam.

BAN 24 Les paroles bienveillantes sont un rayon de miel,
Douces à l'âme, salutaires aux os.

KJV 24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.

OST 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.

S21 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel:
elles sont douces pour l'âme et porteuses de guérison pour le corps.

VULC 24 Favus mellis composita verba ;
dulcedo animæ sanitas ossium.

BAN 25 Tel chemin semble droit à l'homme,
Dont l'issue aboutit à la mort.

KJV 25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

OST 25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

S21 25 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.

VULC 25 Est via quæ videtur homini recta,
et novissima ejus ducunt ad mortem.

BAN 26 La faim du travailleur travaille pour lui,
Car sa bouche l'y contraint.

KJV 26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.

OST 26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.

S21 26 Celui qui travaille travaille pour lui,
car sa bouche l'y incite.

VULC 26 Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.

BAN 27 L'homme inique prépare le malheur,
Et, sur ses lèvres, il y a comme un feu dévorant.

KJV 27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.

OST 27 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

S21 27 Le vaurien prépare le malheur,
et il y a sur ses lèvres comme un feu dévorant.

VULC 27 Vir impius fodit malum,
et in labiis ejus ignis ardescit.

BAN 28 L'homme pervers sème les querelles,
Et le rapporteur divise les amis.

KJV 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.

OST 28 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.

S21 28 L'homme pervers provoque des conflits
et le critiqueur divise les amis.

VULC 28 Homo perversus suscitat lites,
et verbosus separat principes.

BAN 29 L'homme violent séduit son prochain
Et lui fait prendre un chemin qui n'est pas bon.

KJV 29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.

OST 29 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

S21 29 L'homme violent entraîne son prochain
et le fait marcher sur une voie qui n'est pas bonne.

VULC 29 Vir iniquus lactat amicum suum,
et ducit eum per viam non bonam.

BAN 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la perversité,
Celui qui serre les lèvres, a [déjà] consommé le mal.

KJV 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.

OST 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.

S21 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses,
qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal.

VULC 30 Qui attonitis oculis cogitat prava,
mordens labia sua perficit malum.

BAN 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ;
Elle se trouve sur la voie de la justice.

KJV 31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.

OST 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.

S21 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur:
c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.

VULC 31 Corona dignitatis senectus,
quæ in viis justitiæ reperietur.

BAN 32 L'homme lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant,
Et celui qui commande à son coeur, mieux que celui qui prend des villes.

KJV 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.

OST 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.

S21 32 La lenteur à la colère vaut mieux que l'héroïsme;
mieux vaut être maître de soi que s'emparer de villes.

VULC 32 Melior est patiens viro forti,
et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.

BAN 33 On jette le sort dans les replis de la robe,
Mais de l'Eternel vient toute décision.

KJV 33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.

OST 33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.

S21 33 On jette les sorts dans le pan de l'habit,
mais c'est de l'Eternel que vient toute décision.

VULC 33 Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées