Comparer
Proverbes 16BCC 1 À l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.
KJV 1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
MAR 1 Les préparations du coeur sont à l'homme ; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
NEG 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.
S21 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,
mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.
BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.
KJV 2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
MAR 2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure ; mais l'Eternel pèse les esprits.
NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux;
Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.
S21 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux,
mais celui qui évalue les dispositions d'esprit, c'est l'Eternel.
BCC 3 Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.
KJV 3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
MAR 3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
NEG 3 Recommande à l'Eternel tes œuvres,
Et tes projets réussiront.
S21 3 Recommande ton activité à l'Eternel
et tes projets seront affermis.
BCC 4 Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.
KJV 4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
MAR 4 L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité.
NEG 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
Même le méchant pour le jour du malheur.
S21 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
même le méchant pour le jour du malheur.
BCC 5 Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh ; sûrement, il ne sera pas impuni.
KJV 5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
MAR 5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur ; de main en main il ne demeurera point impuni.
NEG 5 Tout cœur hautain est en abomination à l'Eternel;
Certes, il ne restera pas impuni.
S21 5 Tous ceux dont le cœur est orgueilleux font horreur à l'Eternel.
C'est certain, ils ne resteront pas impunis.
BCC 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.
KJV 6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
MAR 6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
NEG 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité,
Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
S21 6 Par la bonté et la vérité on expie la faute,
et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
BCC 7 Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.
KJV 7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
MAR 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
NEG 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
S21 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
il dispose même ses ennemis à faire la paix avec lui.
BCC 8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice.
KJV 8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.
MAR 8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
NEG 8 Mieux vaut peu, avec la justice,
Que de grands revenus, avec l'injustice.
S21 8 Mieux vaut peu, honnêtement gagné,
que de grands revenus acquis injustement.
BCC 9 Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas.
KJV 9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
MAR 9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie ; mais l'Eternel conduit ses pas.
NEG 9 Le cœur de l'homme médite sa voie,
Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
S21 9 Le cœur de l'homme peut méditer sa voie,
mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
BCC 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi ; que sa bouche ne pèche pas quand il juge !
KJV 10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
MAR 10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
NEG 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
S21 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
que sa bouche ne soit pas infidèle quand il juge!
BCC 11 La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.
KJV 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
MAR 11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
NEG 11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel;
Tous les poids du sac sont son ouvrage.
S21 11 Le poids et la balance justes appartiennent à l'Eternel,
tous les poids du sac sont son œuvre.
BCC 12 C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit.
KJV 12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
MAR 12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
NEG 12 Les rois ont horreur de faire le mal,
Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
S21 12 Les rois ont horreur des actes de méchanceté,
car c'est par la justice que le trône s'affermit.
BCC 13 Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.
KJV 13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
MAR 13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
NEG 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois,
Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
S21 13 Les rois sont favorables aux lèvres justes
et ils aiment celui qui parle avec droiture.
BCC 14 La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.
KJV 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
MAR 14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l'homme sage l'apaisera.
NEG 14 La fureur du roi est un messager de mort,
Et un homme sage doit l'apaiser.
S21 14 La fureur du roi est messagère de mort,
mais un homme sage l'apaise.
BCC 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.
KJV 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
MAR 15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
NEG 15 La sérénité du visage du roi donne la vie,
Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
S21 15 Quand le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie;
sa faveur est pareille aux dernières pluies.
BCC 16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or ; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent.
KJV 16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
MAR 16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence ?
NEG 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or!
Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!
S21 16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or,
acquérir l'intelligence est préférable à l'argent.
BCC 17 Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
KJV 17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
MAR 17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
NEG 17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal;
Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
S21 17 La route des hommes droits évite le mal.
Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même.
BCC 18 L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.
KJV 18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
MAR 18 L'orgueil va devant l'écrasement ; et la fierté d'esprit devant la ruine.
NEG 18 L'arrogance précède la ruine,
Et l'orgueil précède la chute.
S21 18 L'arrogance précède la ruine
et l'orgueil précède la chute.
BCC 19 Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.
KJV 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
MAR 19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
NEG 19 Mieux vaut être humble avec les humbles
Que de partager le butin avec les orgueilleux.
S21 19 Mieux vaut être humble avec les gens modestes
que de partager un butin avec les orgueilleux.
BCC 20 Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.
KJV 20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
MAR 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
NEG 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur,
Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
S21 20 Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur,
et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
BCC 21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.
KJV 21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
MAR 21 On appellera prudent le sage de coeur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
NEG 21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent,
Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
S21 21 L'homme au cœur sage est appelé intelligent,
et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
BCC 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie.
KJV 22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
MAR 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l'instruction des fous est une folie.
NEG 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède;
Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
S21 22 Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède,
mais la punition des fous, c'est leur folie.
BCC 23 Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.
KJV 23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
MAR 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
NEG 23 Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche,
Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
S21 23 Le cœur du sage rend sa bouche prudente
et augmente la force de persuasion sur ses lèvres.
BCC 24 Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.
KJV 24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
MAR 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
NEG 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel,
Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
S21 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel:
elles sont douces pour l'âme et porteuses de guérison pour le corps.
BCC 25 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.
KJV 25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
MAR 25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
NEG 25 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.
S21 25 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.
BCC 26 Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.
KJV 26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
MAR 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
NEG 26 Celui qui travaille, travaille pour lui,
Car sa bouche l'y excite.
S21 26 Celui qui travaille travaille pour lui,
car sa bouche l'y incite.
BCC 27 L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
KJV 27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
MAR 27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
NEG 27 L'homme pervers prépare le malheur,
Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
S21 27 Le vaurien prépare le malheur,
et il y a sur ses lèvres comme un feu dévorant.
BCC 28 L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.
KJV 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
MAR 28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
NEG 28 L'homme pervers excite des querelles,
Et le rapporteur divise les amis.
S21 28 L'homme pervers provoque des conflits
et le critiqueur divise les amis.
BCC 29 L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.
KJV 29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
MAR 29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
NEG 29 L'homme violent séduit son prochain,
Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
S21 29 L'homme violent entraîne son prochain
et le fait marcher sur une voie qui n'est pas bonne.
BCC 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie ; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.
KJV 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
MAR 30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
NEG 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses,
Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
S21 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses,
qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal.
BCC 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
KJV 31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
MAR 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
NEG 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur;
C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
S21 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur:
c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
BCC 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.
KJV 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
MAR 32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
NEG 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros,
Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
S21 32 La lenteur à la colère vaut mieux que l'héroïsme;
mieux vaut être maître de soi que s'emparer de villes.
BCC 33 On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.
KJV 33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
MAR 33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
NEG 33 On jette le sort dans le pan de la robe,
Mais toute décision vient de l'Eternel.
S21 33 On jette les sorts dans le pan de l'habit,
mais c'est de l'Eternel que vient toute décision.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées