Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 16

BCC 1 À l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.

LSG 1 Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.

MAR 1 Les préparations du coeur sont à l'homme ; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.

NEG 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.

OST 1 Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.

S21 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,
mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.

VULC 1 [Hominis est animam præparare,
et Domini gubernare linguam.

WLC 1 לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־ לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן׃

BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.

LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.

MAR 2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure ; mais l'Eternel pèse les esprits.

NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux;
Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.

OST 2 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.

S21 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux,
mais celui qui évalue les dispositions d'esprit, c'est l'Eternel.

VULC 2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;
spirituum ponderator est Dominus.

WLC 2 כָּֽל־ דַּרְכֵי־ אִ֭ישׁ זַ֣ךְ בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן רוּח֣וֹת יְהוָֽה׃

BCC 3 Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.

LSG 3 Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.

MAR 3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.

NEG 3 Recommande à l'Eternel tes œuvres,
Et tes projets réussiront.

OST 3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.

S21 3 Recommande ton activité à l'Eternel
et tes projets seront affermis.

VULC 3 Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuæ.

WLC 3 גֹּ֣ל אֶל־ יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃

BCC 4 Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.

LSG 4 L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.

MAR 4 L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité.

NEG 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
Même le méchant pour le jour du malheur.

OST 4 L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.

S21 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
même le méchant pour le jour du malheur.

VULC 4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;
impium quoque ad diem malum.

WLC 4 כֹּ֤ל פָּעַ֣ל יְ֭הוָה לַֽמַּעֲנֵ֑הוּ וְגַם־ רָ֝שָׁ֗ע לְי֣וֹם רָעָֽה׃

BCC 5 Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh ; sûrement, il ne sera pas impuni.

LSG 5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni.

MAR 5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur ; de main en main il ne demeurera point impuni.

NEG 5 Tout cœur hautain est en abomination à l'Eternel;
Certes, il ne restera pas impuni.

OST 5 L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.

S21 5 Tous ceux dont le cœur est orgueilleux font horreur à l'Eternel.
C'est certain, ils ne resteront pas impunis.

VULC 5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;
etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.
Initium viæ bonæ facere justitiam ;
accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.

WLC 5 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה כָּל־ גְּבַהּ־ לֵ֑ב יָ֥ד לְ֝יָ֗ד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃

BCC 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.

LSG 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

MAR 6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.

NEG 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité,
Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.

OST 6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

S21 6 Par la bonté et la vérité on expie la faute,
et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.

VULC 6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.

WLC 6 בְּחֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֺ֑ן וּבְיִרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה ס֣וּר מֵרָֽע׃

BCC 7 Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.

LSG 7 Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.

MAR 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.

NEG 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.

OST 7 Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.

S21 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
il dispose même ses ennemis à faire la paix avec lui.

VULC 7 Cum placuerint Domino viæ hominis,
inimicos quoque ejus convertet ad pacem.

WLC 7 בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ גַּם־ א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃

BCC 8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice.

LSG 8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.

MAR 8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.

NEG 8 Mieux vaut peu, avec la justice,
Que de grands revenus, avec l'injustice.

OST 8 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.

S21 8 Mieux vaut peu, honnêtement gagné,
que de grands revenus acquis injustement.

VULC 8 Melius est parum cum justitia
quam multi fructus cum iniquitate.

WLC 8 טוֹב־ מְ֭עַט בִּצְדָקָ֑ה מֵרֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃

BCC 9 Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas.

LSG 9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.

MAR 9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie ; mais l'Eternel conduit ses pas.

NEG 9 Le cœur de l'homme médite sa voie,
Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

OST 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.

S21 9 Le cœur de l'homme peut méditer sa voie,
mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

VULC 9 Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus ejus.]

WLC 9 לֵ֣ב אָ֭דָם יְחַשֵּׁ֣ב דַּרְכּ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יָכִ֥ין צַעֲדֽוֹ׃

BCC 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi ; que sa bouche ne pèche pas quand il juge !

LSG 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.

MAR 10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.

NEG 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.

OST 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.

S21 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
que sa bouche ne soit pas infidèle quand il juge!

VULC 10 [Divinatio in labiis regis ;
in judicio non errabit os ejus.

WLC 10 קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־ שִׂפְתֵי־ מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־ פִּֽיו׃

BCC 11 La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.

LSG 11 Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage.

MAR 11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

NEG 11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel;
Tous les poids du sac sont son ouvrage.

OST 11 La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

S21 11 Le poids et la balance justes appartiennent à l'Eternel,
tous les poids du sac sont son œuvre.

VULC 11 Pondus et statera judicia Domini sunt,
et opera ejus omnes lapides sacculi.

WLC 11 פֶּ֤לֶס ׀ וּמֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽיהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ כָּל־ אַבְנֵי־ כִֽיס׃

BCC 12 C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit.

LSG 12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.

MAR 12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.

NEG 12 Les rois ont horreur de faire le mal,
Car c'est par la justice que le trône s'affermit.

OST 12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.

S21 12 Les rois ont horreur des actes de méchanceté,
car c'est par la justice que le trône s'affermit.

VULC 12 Abominabiles regi qui agunt impie,
quoniam justitia firmatur solium.

WLC 12 תּוֹעֲבַ֣ת מְ֭לָכִים עֲשׂ֣וֹת רֶ֑שַׁע כִּ֥י בִ֝צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא׃

BCC 13 Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.

LSG 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.

MAR 13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.

NEG 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois,
Et ils aiment celui qui parle avec droiture.

OST 13 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.

S21 13 Les rois sont favorables aux lèvres justes
et ils aiment celui qui parle avec droiture.

VULC 13 Voluntas regum labia justa ;
qui recta loquitur diligetur.

WLC 13 רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־ צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב׃

BCC 14 La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.

LSG 14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.

MAR 14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l'homme sage l'apaisera.

NEG 14 La fureur du roi est un messager de mort,
Et un homme sage doit l'apaiser.

OST 14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.

S21 14 La fureur du roi est messagère de mort,
mais un homme sage l'apaise.

VULC 14 Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.

WLC 14 חֲמַת־ מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־ מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃

BCC 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.

LSG 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.

MAR 15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.

NEG 15 La sérénité du visage du roi donne la vie,
Et sa faveur est comme une pluie du printemps.

OST 15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.

S21 15 Quand le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie;
sa faveur est pareille aux dernières pluies.

VULC 15 In hilaritate vultus regis vita,
et clementia ejus quasi imber serotinus.]

WLC 15 בְּאוֹר־ פְּנֵי־ מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃

BCC 16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or ; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent.

LSG 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !

MAR 16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence ?

NEG 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or!
Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!

OST 16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!

S21 16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or,
acquérir l'intelligence est préférable à l'argent.

VULC 16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,
et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.

WLC 16 קְֽנֹה־ חָכְמָ֗ה מַה־ טּ֥וֹב מֵחָר֑וּץ וּקְנ֥וֹת בִּ֝ינָ֗ה נִבְחָ֥ר מִכָּֽסֶף׃

BCC 17 Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

LSG 17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

MAR 17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.

NEG 17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal;
Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

OST 17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.

S21 17 La route des hommes droits évite le mal.
Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même.

VULC 17 Semita justorum declinat mala ;
custos animæ suæ servat viam suam.

WLC 17 מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃

BCC 18 L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.

LSG 18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.

MAR 18 L'orgueil va devant l'écrasement ; et la fierté d'esprit devant la ruine.

NEG 18 L'arrogance précède la ruine,
Et l'orgueil précède la chute.

OST 18 L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.

S21 18 L'arrogance précède la ruine
et l'orgueil précède la chute.

VULC 18 Contritionem præcedit superbia,
et ante ruinam exaltatur spiritus.

WLC 18 לִפְנֵי־ שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ׃

BCC 19 Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.

LSG 19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.

MAR 19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

NEG 19 Mieux vaut être humble avec les humbles
Que de partager le butin avec les orgueilleux.

OST 19 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

S21 19 Mieux vaut être humble avec les gens modestes
que de partager un butin avec les orgueilleux.

VULC 19 Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.

WLC 19 ט֣וֹב שְׁפַל־ ר֭וּחַ אֶת־ מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־ גֵּאִֽים׃

BCC 20 Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.

LSG 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.

MAR 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.

NEG 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur,
Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.

OST 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.

S21 20 Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur,
et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.

VULC 20 Eruditus in verbo reperiet bona,
et qui sperat in Domino beatus est.

WLC 20 מַשְׂכִּ֣יל עַל־ דָּ֭בָר יִמְצָא־ ט֑וֹב וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה אַשְׁרָֽיו׃

BCC 21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.

LSG 21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.

MAR 21 On appellera prudent le sage de coeur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.

NEG 21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent,
Et la douceur des lèvres augmente le savoir.

OST 21 On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.

S21 21 L'homme au cœur sage est appelé intelligent,
et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.

VULC 21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,
et qui dulcis eloquio majora percipiet.

WLC 21 לַחֲכַם־ לֵ֭ב יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן וּמֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃

BCC 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie.

LSG 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.

MAR 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l'instruction des fous est une folie.

NEG 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède;
Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.

OST 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.

S21 22 Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède,
mais la punition des fous, c'est leur folie.

VULC 22 Fons vitæ eruditio possidentis ;
doctrina stultorum fatuitas.]

WLC 22 מְק֣וֹר חַ֭יִּים שֵׂ֣כֶל בְּעָלָ֑יו וּמוּסַ֖ר אֱוִלִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃

BCC 23 Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.

LSG 23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.

MAR 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.

NEG 23 Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche,
Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.

OST 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.

S21 23 Le cœur du sage rend sa bouche prudente
et augmente la force de persuasion sur ses lèvres.

VULC 23 [Cor sapientis erudiet os ejus,
et labiis ejus addet gratiam.

WLC 23 לֵ֣ב חָ֭כָם יַשְׂכִּ֣יל פִּ֑יהוּ וְעַל־ שְׂ֝פָתָ֗יו יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃

BCC 24 Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.

LSG 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.

MAR 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.

NEG 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel,
Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.

OST 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.

S21 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel:
elles sont douces pour l'âme et porteuses de guérison pour le corps.

VULC 24 Favus mellis composita verba ;
dulcedo animæ sanitas ossium.

WLC 24 צוּף־ דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־ נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃

BCC 25 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.

LSG 25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

MAR 25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.

NEG 25 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.

OST 25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.

S21 25 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.

VULC 25 Est via quæ videtur homini recta,
et novissima ejus ducunt ad mortem.

WLC 25 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃

BCC 26 Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.

LSG 26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.

MAR 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.

NEG 26 Celui qui travaille, travaille pour lui,
Car sa bouche l'y excite.

OST 26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.

S21 26 Celui qui travaille travaille pour lui,
car sa bouche l'y incite.

VULC 26 Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.

WLC 26 נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־ אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃

BCC 27 L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

LSG 27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

MAR 27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

NEG 27 L'homme pervers prépare le malheur,
Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

OST 27 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

S21 27 Le vaurien prépare le malheur,
et il y a sur ses lèvres comme un feu dévorant.

VULC 27 Vir impius fodit malum,
et in labiis ejus ignis ardescit.

WLC 27 אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־ כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃

BCC 28 L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.

LSG 28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.

MAR 28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.

NEG 28 L'homme pervers excite des querelles,
Et le rapporteur divise les amis.

OST 28 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.

S21 28 L'homme pervers provoque des conflits
et le critiqueur divise les amis.

VULC 28 Homo perversus suscitat lites,
et verbosus separat principes.

WLC 28 אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן וְ֝נִרְגָּ֗ מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃

BCC 29 L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.

LSG 29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

MAR 29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.

NEG 29 L'homme violent séduit son prochain,
Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

OST 29 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

S21 29 L'homme violent entraîne son prochain
et le fait marcher sur une voie qui n'est pas bonne.

VULC 29 Vir iniquus lactat amicum suum,
et ducit eum per viam non bonam.

WLC 29 אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־ טֽוֹב׃

BCC 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie ; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.

LSG 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.

MAR 30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.

NEG 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses,
Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.

OST 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.

S21 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses,
qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal.

VULC 30 Qui attonitis oculis cogitat prava,
mordens labia sua perficit malum.

WLC 30 עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃

BCC 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

LSG 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

MAR 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice.

NEG 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur;
C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

OST 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.

S21 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur:
c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.

VULC 31 Corona dignitatis senectus,
quæ in viis justitiæ reperietur.

WLC 31 עֲטֶ֣רֶת תִּפְאֶ֣רֶת שֵׂיבָ֑ה בְּדֶ֥רֶךְ צְ֝דָקָ֗ה תִּמָּצֵֽא׃

BCC 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.

LSG 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

MAR 32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.

NEG 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros,
Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

OST 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.

S21 32 La lenteur à la colère vaut mieux que l'héroïsme;
mieux vaut être maître de soi que s'emparer de villes.

VULC 32 Melior est patiens viro forti,
et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.

WLC 32 ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃

BCC 33 On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.

LSG 33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.

MAR 33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

NEG 33 On jette le sort dans le pan de la robe,
Mais toute décision vient de l'Eternel.

OST 33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.

S21 33 On jette les sorts dans le pan de l'habit,
mais c'est de l'Eternel que vient toute décision.

VULC 33 Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.]

WLC 33 בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־ הַגּוֹרָ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה כָּל־ מִשְׁפָּטֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées