Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 16

BCC 1 À l'homme de former des projets dans son coeur, mais la réponse de la langue vient de Yahweh.

LSG 1 Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.

MAR 1 Les préparations du coeur sont à l'homme ; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.

S21 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,
mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.

BCC 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahweh pèse les esprits.

LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.

MAR 2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure ; mais l'Eternel pèse les esprits.

S21 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux,
mais celui qui évalue les dispositions d'esprit, c'est l'Eternel.

BCC 3 Recommande tes oeuvres à Yahweh, et tes projets réussiront.

LSG 3 Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.

MAR 3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.

S21 3 Recommande ton activité à l'Eternel
et tes projets seront affermis.

BCC 4 Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur.

LSG 4 L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.

MAR 4 L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité.

S21 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
même le méchant pour le jour du malheur.

BCC 5 Quiconque a le coeur hautain est en abomination à Yahweh ; sûrement, il ne sera pas impuni.

LSG 5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni.

MAR 5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur ; de main en main il ne demeurera point impuni.

S21 5 Tous ceux dont le cœur est orgueilleux font horreur à l'Eternel.
C'est certain, ils ne resteront pas impunis.

BCC 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, et par la crainte de Yahweh on se détourne du mal.

LSG 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

MAR 6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.

S21 6 Par la bonté et la vérité on expie la faute,
et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.

BCC 7 Quand Yahweh a pour agréables les voies d'un homme, il réconcilie avec lui ses ennemis mêmes.

LSG 7 Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.

MAR 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.

S21 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
il dispose même ses ennemis à faire la paix avec lui.

BCC 8 Mieux vaut peu avec la justice, que de grands revenus avec l'injustice.

LSG 8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.

MAR 8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.

S21 8 Mieux vaut peu, honnêtement gagné,
que de grands revenus acquis injustement.

BCC 9 Le coeur de l'homme médite sa voie, mais c'est Yahweh qui dirige ses pas.

LSG 9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.

MAR 9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie ; mais l'Eternel conduit ses pas.

S21 9 Le cœur de l'homme peut méditer sa voie,
mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

BCC 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi ; que sa bouche ne pèche pas quand il juge !

LSG 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.

MAR 10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.

S21 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
que sa bouche ne soit pas infidèle quand il juge!

BCC 11 La balance et les plateaux justes sont de Yahweh, tous les poids du sac sont son ouvrage.

LSG 11 Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage.

MAR 11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

S21 11 Le poids et la balance justes appartiennent à l'Eternel,
tous les poids du sac sont son œuvre.

BCC 12 C'est une abomination pour les rois de faire le mal, car c'est par la justice que le trône s'affermit.

LSG 12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.

MAR 12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.

S21 12 Les rois ont horreur des actes de méchanceté,
car c'est par la justice que le trône s'affermit.

BCC 13 Les lèvres justes jouissent de la faveur des rois, et ils aiment celui qui parle avec droiture.

LSG 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.

MAR 13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.

S21 13 Les rois sont favorables aux lèvres justes
et ils aiment celui qui parle avec droiture.

BCC 14 La fureur du roi est un messager de mort, mais un homme sage l'apaise.

LSG 14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.

MAR 14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l'homme sage l'apaisera.

S21 14 La fureur du roi est messagère de mort,
mais un homme sage l'apaise.

BCC 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, et sa faveur est comme la pluie du printemps.

LSG 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.

MAR 15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.

S21 15 Quand le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie;
sa faveur est pareille aux dernières pluies.

BCC 16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or ; acquérir l'intelligence est bien préférable à l'argent.

LSG 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !

MAR 16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence ?

S21 16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or,
acquérir l'intelligence est préférable à l'argent.

BCC 17 Le grand chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

LSG 17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

MAR 17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.

S21 17 La route des hommes droits évite le mal.
Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même.

BCC 18 L'orgueil précède la ruine, et la fierté précède la chute.

LSG 18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.

MAR 18 L'orgueil va devant l'écrasement ; et la fierté d'esprit devant la ruine.

S21 18 L'arrogance précède la ruine
et l'orgueil précède la chute.

BCC 19 Mieux vaut être humble avec les petits que de partager le butin avec les orgueilleux.

LSG 19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.

MAR 19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

S21 19 Mieux vaut être humble avec les gens modestes
que de partager un butin avec les orgueilleux.

BCC 20 Celui qui est attentif à la parole trouve le bonheur, et celui qui se confie en Yahweh est heureux.

LSG 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.

MAR 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.

S21 20 Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur,
et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.

BCC 21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente le savoir.

LSG 21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.

MAR 21 On appellera prudent le sage de coeur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.

S21 21 L'homme au cœur sage est appelé intelligent,
et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.

BCC 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède, et le châtiment de l'insensé, c'est sa folie.

LSG 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.

MAR 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l'instruction des fous est une folie.

S21 22 Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède,
mais la punition des fous, c'est leur folie.

BCC 23 Le coeur du sage donne la sagesse à sa bouche, et sur ses lèvres accroît le savoir.

LSG 23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.

MAR 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.

S21 23 Le cœur du sage rend sa bouche prudente
et augmente la force de persuasion sur ses lèvres.

BCC 24 Les bonnes paroles sont un rayon de miel, douces à l'âme et salutaires au corps.

LSG 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.

MAR 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.

S21 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel:
elles sont douces pour l'âme et porteuses de guérison pour le corps.

BCC 25 Telle voie paraît droite à un homme, mais son issue, c'est la voie de la mort.

LSG 25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.

MAR 25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.

S21 25 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.

BCC 26 Le travailleur travaille pour lui, car sa bouche l'y excite.

LSG 26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.

MAR 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.

S21 26 Celui qui travaille travaille pour lui,
car sa bouche l'y incite.

BCC 27 L'homme pervers prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

LSG 27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

MAR 27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

S21 27 Le vaurien prépare le malheur,
et il y a sur ses lèvres comme un feu dévorant.

BCC 28 L'homme pervers excite des querelles, et le rapporteur divise les amis.

LSG 28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.

MAR 28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.

S21 28 L'homme pervers provoque des conflits
et le critiqueur divise les amis.

BCC 29 L'homme violent séduit son prochain, et le conduit dans une voie qui n'est pas bonne.

LSG 29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

MAR 29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.

S21 29 L'homme violent entraîne son prochain
et le fait marcher sur une voie qui n'est pas bonne.

BCC 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la tromperie ; celui qui pince les lèvres, commet déjà le mal.

LSG 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.

MAR 30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.

S21 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses,
qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal.

BCC 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; c'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

LSG 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

MAR 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice.

S21 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur:
c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.

BCC 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros ; et celui qui domine son esprit, que le guerrier qui prend les villes.

LSG 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

MAR 32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.

S21 32 La lenteur à la colère vaut mieux que l'héroïsme;
mieux vaut être maître de soi que s'emparer de villes.

BCC 33 On jette les sorts dans le pan de la robe, mais de Yahweh vient toute décision.

LSG 33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.

MAR 33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

S21 33 On jette les sorts dans le pan de l'habit,
mais c'est de l'Eternel que vient toute décision.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées