Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 16

DRB 1 La préparation* du cœur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue.

MAR 1 Les préparations du coeur sont à l'homme ; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.

NEG 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.

WLC 1 לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־ לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן׃

DRB 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits.

MAR 2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure ; mais l'Eternel pèse les esprits.

NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux;
Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.

WLC 2 כָּֽל־ דַּרְכֵי־ אִ֭ישׁ זַ֣ךְ בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן רוּח֣וֹת יְהוָֽה׃

DRB 3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies.

MAR 3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.

NEG 3 Recommande à l'Eternel tes œuvres,
Et tes projets réussiront.

WLC 3 גֹּ֣ל אֶל־ יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃

DRB 4 L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.

MAR 4 L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité.

NEG 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
Même le méchant pour le jour du malheur.

WLC 4 כֹּ֤ל פָּעַ֣ל יְ֭הוָה לַֽמַּעֲנֵ֑הוּ וְגַם־ רָ֝שָׁ֗ע לְי֣וֹם רָעָֽה׃

DRB 5 Tout cœur orgueilleux est en abomination à l'Éternel ; certes*, il ne sera pas tenu pour innocent.

MAR 5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur ; de main en main il ne demeurera point impuni.

NEG 5 Tout cœur hautain est en abomination à l'Eternel;
Certes, il ne restera pas impuni.

WLC 5 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה כָּל־ גְּבַהּ־ לֵ֑ב יָ֥ד לְ֝יָ֗ד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃

DRB 6 Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

MAR 6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.

NEG 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité,
Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.

WLC 6 בְּחֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֺ֑ן וּבְיִרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה ס֣וּר מֵרָֽע׃

DRB 7 Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.

MAR 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.

NEG 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.

WLC 7 בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ גַּם־ א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃

DRB 8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.

MAR 8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.

NEG 8 Mieux vaut peu, avec la justice,
Que de grands revenus, avec l'injustice.

WLC 8 טוֹב־ מְ֭עַט בִּצְדָקָ֑ה מֵרֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃

DRB 9 Le cœur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas.

MAR 9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie ; mais l'Eternel conduit ses pas.

NEG 9 Le cœur de l'homme médite sa voie,
Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

WLC 9 לֵ֣ב אָ֭דָם יְחַשֵּׁ֣ב דַּרְכּ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יָכִ֥ין צַעֲדֽוֹ׃

DRB 10 Un oracle* est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement.

MAR 10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.

NEG 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.

WLC 10 קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־ שִׂפְתֵי־ מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־ פִּֽיו׃

DRB 11 La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.

MAR 11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

NEG 11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel;
Tous les poids du sac sont son ouvrage.

WLC 11 פֶּ֤לֶס ׀ וּמֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽיהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ כָּל־ אַבְנֵי־ כִֽיס׃

DRB 12 C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme.

MAR 12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.

NEG 12 Les rois ont horreur de faire le mal,
Car c'est par la justice que le trône s'affermit.

WLC 12 תּוֹעֲבַ֣ת מְ֭לָכִים עֲשׂ֣וֹת רֶ֑שַׁע כִּ֥י בִ֝צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא׃

DRB 13 Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.

MAR 13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.

NEG 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois,
Et ils aiment celui qui parle avec droiture.

WLC 13 רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־ צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב׃

DRB 14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l'homme sage l'apaisera.

MAR 14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l'homme sage l'apaisera.

NEG 14 La fureur du roi est un messager de mort,
Et un homme sage doit l'apaiser.

WLC 14 חֲמַת־ מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־ מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃

DRB 15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.

MAR 15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.

NEG 15 La sérénité du visage du roi donne la vie,
Et sa faveur est comme une pluie du printemps.

WLC 15 בְּאוֹר־ פְּנֵי־ מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃

DRB 16 Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent !

MAR 16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence ?

NEG 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or!
Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!

WLC 16 קְֽנֹה־ חָכְמָ֗ה מַה־ טּ֥וֹב מֵחָר֑וּץ וּקְנ֥וֹת בִּ֝ינָ֗ה נִבְחָ֥ר מִכָּֽסֶף׃

DRB 17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

MAR 17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.

NEG 17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal;
Celui qui garde son âme veille sur sa voie.

WLC 17 מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃

DRB 18 L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute.

MAR 18 L'orgueil va devant l'écrasement ; et la fierté d'esprit devant la ruine.

NEG 18 L'arrogance précède la ruine,
Et l'orgueil précède la chute.

WLC 18 לִפְנֵי־ שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ׃

DRB 19 Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

MAR 19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

NEG 19 Mieux vaut être humble avec les humbles
Que de partager le butin avec les orgueilleux.

WLC 19 ט֣וֹב שְׁפַל־ ר֭וּחַ אֶת־ מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־ גֵּאִֽים׃

DRB 20 Celui qui prend garde à la parole* trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux.

MAR 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.

NEG 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur,
Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.

WLC 20 מַשְׂכִּ֣יל עַל־ דָּ֭בָר יִמְצָא־ ט֑וֹב וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה אַשְׁרָֽיו׃

DRB 21 L'homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.

MAR 21 On appellera prudent le sage de coeur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.

NEG 21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent,
Et la douceur des lèvres augmente le savoir.

WLC 21 לַחֲכַם־ לֵ֭ב יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן וּמֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃

DRB 22 L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie.

MAR 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l'instruction des fous est une folie.

NEG 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède;
Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.

WLC 22 מְק֣וֹר חַ֭יִּים שֵׂ֣כֶל בְּעָלָ֑יו וּמוּסַ֖ר אֱוִלִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃

DRB 23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.

MAR 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.

NEG 23 Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche,
Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.

WLC 23 לֵ֣ב חָ֭כָם יַשְׂכִּ֣יל פִּ֑יהוּ וְעַל־ שְׂ֝פָתָ֗יו יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃

DRB 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os.

MAR 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.

NEG 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel,
Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.

WLC 24 צוּף־ דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־ נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃

DRB 25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

MAR 25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.

NEG 25 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.

WLC 25 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃

DRB 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint.

MAR 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.

NEG 26 Celui qui travaille, travaille pour lui,
Car sa bouche l'y excite.

WLC 26 נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־ אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃

DRB 27 L'homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.

MAR 27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

NEG 27 L'homme pervers prépare le malheur,
Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.

WLC 27 אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־ כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃

DRB 28 L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.

MAR 28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.

NEG 28 L'homme pervers excite des querelles,
Et le rapporteur divise les amis.

WLC 28 אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן וְ֝נִרְגָּ֗ מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃

DRB 29 L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

MAR 29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.

NEG 29 L'homme violent séduit son prochain,
Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

WLC 29 אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־ טֽוֹב׃

DRB 30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.

MAR 30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.

NEG 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses,
Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.

WLC 30 עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃

DRB 31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice.

MAR 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice.

NEG 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur;
C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.

WLC 31 עֲטֶ֣רֶת תִּפְאֶ֣רֶת שֵׂיבָ֑ה בְּדֶ֥רֶךְ צְ֝דָקָ֗ה תִּמָּצֵֽא׃

DRB 32 Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.

MAR 32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.

NEG 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros,
Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.

WLC 32 ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃

DRB 33 On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel.

MAR 33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

NEG 33 On jette le sort dans le pan de la robe,
Mais toute décision vient de l'Eternel.

WLC 33 בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־ הַגּוֹרָ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה כָּל־ מִשְׁפָּטֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées