Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 16

DRB 1 La préparation* du cœur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue.

MAR 1 Les préparations du coeur sont à l'homme ; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.

S21 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,
mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.

VULC 1 [Hominis est animam præparare,
et Domini gubernare linguam.

DRB 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits.

MAR 2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure ; mais l'Eternel pèse les esprits.

S21 2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux,
mais celui qui évalue les dispositions d'esprit, c'est l'Eternel.

VULC 2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;
spirituum ponderator est Dominus.

DRB 3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies.

MAR 3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.

S21 3 Recommande ton activité à l'Eternel
et tes projets seront affermis.

VULC 3 Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuæ.

DRB 4 L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.

MAR 4 L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité.

S21 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
même le méchant pour le jour du malheur.

VULC 4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;
impium quoque ad diem malum.

DRB 5 Tout cœur orgueilleux est en abomination à l'Éternel ; certes*, il ne sera pas tenu pour innocent.

MAR 5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur ; de main en main il ne demeurera point impuni.

S21 5 Tous ceux dont le cœur est orgueilleux font horreur à l'Eternel.
C'est certain, ils ne resteront pas impunis.

VULC 5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;
etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.
Initium viæ bonæ facere justitiam ;
accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.

DRB 6 Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.

MAR 6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.

S21 6 Par la bonté et la vérité on expie la faute,
et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.

VULC 6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.

DRB 7 Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.

MAR 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.

S21 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
il dispose même ses ennemis à faire la paix avec lui.

VULC 7 Cum placuerint Domino viæ hominis,
inimicos quoque ejus convertet ad pacem.

DRB 8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.

MAR 8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.

S21 8 Mieux vaut peu, honnêtement gagné,
que de grands revenus acquis injustement.

VULC 8 Melius est parum cum justitia
quam multi fructus cum iniquitate.

DRB 9 Le cœur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas.

MAR 9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie ; mais l'Eternel conduit ses pas.

S21 9 Le cœur de l'homme peut méditer sa voie,
mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.

VULC 9 Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus ejus.]

DRB 10 Un oracle* est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement.

MAR 10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.

S21 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
que sa bouche ne soit pas infidèle quand il juge!

VULC 10 [Divinatio in labiis regis ;
in judicio non errabit os ejus.

DRB 11 La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.

MAR 11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.

S21 11 Le poids et la balance justes appartiennent à l'Eternel,
tous les poids du sac sont son œuvre.

VULC 11 Pondus et statera judicia Domini sunt,
et opera ejus omnes lapides sacculi.

DRB 12 C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme.

MAR 12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.

S21 12 Les rois ont horreur des actes de méchanceté,
car c'est par la justice que le trône s'affermit.

VULC 12 Abominabiles regi qui agunt impie,
quoniam justitia firmatur solium.

DRB 13 Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.

MAR 13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.

S21 13 Les rois sont favorables aux lèvres justes
et ils aiment celui qui parle avec droiture.

VULC 13 Voluntas regum labia justa ;
qui recta loquitur diligetur.

DRB 14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l'homme sage l'apaisera.

MAR 14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l'homme sage l'apaisera.

S21 14 La fureur du roi est messagère de mort,
mais un homme sage l'apaise.

VULC 14 Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.

DRB 15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.

MAR 15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.

S21 15 Quand le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie;
sa faveur est pareille aux dernières pluies.

VULC 15 In hilaritate vultus regis vita,
et clementia ejus quasi imber serotinus.]

DRB 16 Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent !

MAR 16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence ?

S21 16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or,
acquérir l'intelligence est préférable à l'argent.

VULC 16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,
et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.

DRB 17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.

MAR 17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.

S21 17 La route des hommes droits évite le mal.
Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même.

VULC 17 Semita justorum declinat mala ;
custos animæ suæ servat viam suam.

DRB 18 L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute.

MAR 18 L'orgueil va devant l'écrasement ; et la fierté d'esprit devant la ruine.

S21 18 L'arrogance précède la ruine
et l'orgueil précède la chute.

VULC 18 Contritionem præcedit superbia,
et ante ruinam exaltatur spiritus.

DRB 19 Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

MAR 19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.

S21 19 Mieux vaut être humble avec les gens modestes
que de partager un butin avec les orgueilleux.

VULC 19 Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.

DRB 20 Celui qui prend garde à la parole* trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux.

MAR 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.

S21 20 Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur,
et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.

VULC 20 Eruditus in verbo reperiet bona,
et qui sperat in Domino beatus est.

DRB 21 L'homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.

MAR 21 On appellera prudent le sage de coeur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.

S21 21 L'homme au cœur sage est appelé intelligent,
et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.

VULC 21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,
et qui dulcis eloquio majora percipiet.

DRB 22 L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie.

MAR 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l'instruction des fous est une folie.

S21 22 Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède,
mais la punition des fous, c'est leur folie.

VULC 22 Fons vitæ eruditio possidentis ;
doctrina stultorum fatuitas.]

DRB 23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.

MAR 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.

S21 23 Le cœur du sage rend sa bouche prudente
et augmente la force de persuasion sur ses lèvres.

VULC 23 [Cor sapientis erudiet os ejus,
et labiis ejus addet gratiam.

DRB 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os.

MAR 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.

S21 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel:
elles sont douces pour l'âme et porteuses de guérison pour le corps.

VULC 24 Favus mellis composita verba ;
dulcedo animæ sanitas ossium.

DRB 25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.

MAR 25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.

S21 25 La voie qui paraît droite à un homme
peut finalement conduire à la mort.

VULC 25 Est via quæ videtur homini recta,
et novissima ejus ducunt ad mortem.

DRB 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint.

MAR 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.

S21 26 Celui qui travaille travaille pour lui,
car sa bouche l'y incite.

VULC 26 Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.

DRB 27 L'homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.

MAR 27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.

S21 27 Le vaurien prépare le malheur,
et il y a sur ses lèvres comme un feu dévorant.

VULC 27 Vir impius fodit malum,
et in labiis ejus ignis ardescit.

DRB 28 L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.

MAR 28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.

S21 28 L'homme pervers provoque des conflits
et le critiqueur divise les amis.

VULC 28 Homo perversus suscitat lites,
et verbosus separat principes.

DRB 29 L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.

MAR 29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.

S21 29 L'homme violent entraîne son prochain
et le fait marcher sur une voie qui n'est pas bonne.

VULC 29 Vir iniquus lactat amicum suum,
et ducit eum per viam non bonam.

DRB 30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.

MAR 30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.

S21 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses,
qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal.

VULC 30 Qui attonitis oculis cogitat prava,
mordens labia sua perficit malum.

DRB 31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice.

MAR 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice.

S21 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur:
c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.

VULC 31 Corona dignitatis senectus,
quæ in viis justitiæ reperietur.

DRB 32 Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.

MAR 32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.

S21 32 La lenteur à la colère vaut mieux que l'héroïsme;
mieux vaut être maître de soi que s'emparer de villes.

VULC 32 Melior est patiens viro forti,
et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.

DRB 33 On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel.

MAR 33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

S21 33 On jette les sorts dans le pan de l'habit,
mais c'est de l'Eternel que vient toute décision.

VULC 33 Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées