Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 16

Pr 16 (King James)

   1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
   2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
   3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
   4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
   5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
   6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
   7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
   8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.
   9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
   10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
   11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
   12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
   13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
   14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
   16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
   17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
   18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
   19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
   20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
   21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
   22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
   23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
   24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
   25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
   26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
   27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
   29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
   31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
   32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
   33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.

Pr 16 (Segond 1910)

   1 Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.
   2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.
   3 Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
   4 L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
   5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni.
   6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
   7 Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
   8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.
   9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.
   10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
   11 Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
   12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
   13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
   14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser. 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
   16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !
   17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
   18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.
   19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
   20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.
   21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
   22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
   23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
   24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
   25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
   26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
   27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent. 28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
   29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
   31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
   32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
   33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.

Pr 16 (Martin)

Confiance en Dieu ; Puissance des Rois, et leurs devoirs.

   1 Les préparations du coeur sont à l'homme ; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
   2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure ; mais l'Eternel pèse les esprits.
   3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
   4 L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité.
   5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur ; de main en main il ne demeurera point impuni.
   6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
   7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
   8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
   9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie ; mais l'Eternel conduit ses pas.
   10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
   11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
   12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
   13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
   14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l'homme sage l'apaisera. 15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
   16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence ?
   17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
   18 L'orgueil va devant l'écrasement ; et la fierté d'esprit devant la ruine.
   19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
   20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
   21 On appellera prudent le sage de coeur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
   22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l'instruction des fous est une folie.
   23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
   24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
   25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
   26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
   27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres. 28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
   29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne. 30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
   31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
   32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
   33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

Pr 16 (Vulgate)

   1 [Hominis est animam præparare,
et Domini gubernare linguam.
   2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;
spirituum ponderator est Dominus.
   3 Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuæ.
   4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;
impium quoque ad diem malum.
   5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;
etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.
Initium viæ bonæ facere justitiam ;
accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
   6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.
   7 Cum placuerint Domino viæ hominis,
inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
   8 Melius est parum cum justitia
quam multi fructus cum iniquitate.
   9 Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus ejus.]
   10 [Divinatio in labiis regis ;
in judicio non errabit os ejus.
   11 Pondus et statera judicia Domini sunt,
et opera ejus omnes lapides sacculi.
   12 Abominabiles regi qui agunt impie,
quoniam justitia firmatur solium.
   13 Voluntas regum labia justa ;
qui recta loquitur diligetur.
   14 Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.
   15 In hilaritate vultus regis vita,
et clementia ejus quasi imber serotinus.]
   16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,
et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
   17 Semita justorum declinat mala ;
custos animæ suæ servat viam suam.
   18 Contritionem præcedit superbia,
et ante ruinam exaltatur spiritus.
   19 Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.
   20 Eruditus in verbo reperiet bona,
et qui sperat in Domino beatus est.
   21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,
et qui dulcis eloquio majora percipiet.
   22 Fons vitæ eruditio possidentis ;
doctrina stultorum fatuitas.]
   23 [Cor sapientis erudiet os ejus,
et labiis ejus addet gratiam.
   24 Favus mellis composita verba ;
dulcedo animæ sanitas ossium.
   25 Est via quæ videtur homini recta,
et novissima ejus ducunt ad mortem.
   26 Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.
   27 Vir impius fodit malum,
et in labiis ejus ignis ardescit.
   28 Homo perversus suscitat lites,
et verbosus separat principes.
   29 Vir iniquus lactat amicum suum,
et ducit eum per viam non bonam.
   30 Qui attonitis oculis cogitat prava,
mordens labia sua perficit malum.
   31 Corona dignitatis senectus,
quæ in viis justitiæ reperietur.
   32 Melior est patiens viro forti,
et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
   33 Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées