Comparer
Proverbes 16KJV 1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
LSG 1 Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.
NEG 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.
VULC 1 [Hominis est animam præparare,
et Domini gubernare linguam.
KJV 2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.
NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux;
Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.
VULC 2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;
spirituum ponderator est Dominus.
KJV 3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
LSG 3 Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
NEG 3 Recommande à l'Eternel tes œuvres,
Et tes projets réussiront.
VULC 3 Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuæ.
KJV 4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
LSG 4 L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
NEG 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
Même le méchant pour le jour du malheur.
VULC 4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;
impium quoque ad diem malum.
KJV 5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
LSG 5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni.
NEG 5 Tout cœur hautain est en abomination à l'Eternel;
Certes, il ne restera pas impuni.
VULC 5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;
etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.
Initium viæ bonæ facere justitiam ;
accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
KJV 6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
LSG 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
NEG 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité,
Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
VULC 6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.
KJV 7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
LSG 7 Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
NEG 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
VULC 7 Cum placuerint Domino viæ hominis,
inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
KJV 8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.
LSG 8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.
NEG 8 Mieux vaut peu, avec la justice,
Que de grands revenus, avec l'injustice.
VULC 8 Melius est parum cum justitia
quam multi fructus cum iniquitate.
KJV 9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
LSG 9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.
NEG 9 Le cœur de l'homme médite sa voie,
Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
VULC 9 Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus ejus.]
KJV 10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
LSG 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
NEG 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
VULC 10 [Divinatio in labiis regis ;
in judicio non errabit os ejus.
KJV 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
LSG 11 Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
NEG 11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel;
Tous les poids du sac sont son ouvrage.
VULC 11 Pondus et statera judicia Domini sunt,
et opera ejus omnes lapides sacculi.
KJV 12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
LSG 12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
NEG 12 Les rois ont horreur de faire le mal,
Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
VULC 12 Abominabiles regi qui agunt impie,
quoniam justitia firmatur solium.
KJV 13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
LSG 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
NEG 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois,
Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
VULC 13 Voluntas regum labia justa ;
qui recta loquitur diligetur.
KJV 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
LSG 14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.
NEG 14 La fureur du roi est un messager de mort,
Et un homme sage doit l'apaiser.
VULC 14 Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.
KJV 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
LSG 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
NEG 15 La sérénité du visage du roi donne la vie,
Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
VULC 15 In hilaritate vultus regis vita,
et clementia ejus quasi imber serotinus.]
KJV 16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
LSG 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !
NEG 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or!
Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!
VULC 16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,
et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
KJV 17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
LSG 17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
NEG 17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal;
Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
VULC 17 Semita justorum declinat mala ;
custos animæ suæ servat viam suam.
KJV 18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
LSG 18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.
NEG 18 L'arrogance précède la ruine,
Et l'orgueil précède la chute.
VULC 18 Contritionem præcedit superbia,
et ante ruinam exaltatur spiritus.
KJV 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
LSG 19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
NEG 19 Mieux vaut être humble avec les humbles
Que de partager le butin avec les orgueilleux.
VULC 19 Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.
KJV 20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
LSG 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.
NEG 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur,
Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
VULC 20 Eruditus in verbo reperiet bona,
et qui sperat in Domino beatus est.
KJV 21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
LSG 21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
NEG 21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent,
Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
VULC 21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,
et qui dulcis eloquio majora percipiet.
KJV 22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
LSG 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
NEG 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède;
Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
VULC 22 Fons vitæ eruditio possidentis ;
doctrina stultorum fatuitas.]
KJV 23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
LSG 23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
NEG 23 Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche,
Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
VULC 23 [Cor sapientis erudiet os ejus,
et labiis ejus addet gratiam.
KJV 24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
LSG 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
NEG 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel,
Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
VULC 24 Favus mellis composita verba ;
dulcedo animæ sanitas ossium.
KJV 25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
LSG 25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
NEG 25 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.
VULC 25 Est via quæ videtur homini recta,
et novissima ejus ducunt ad mortem.
KJV 26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
LSG 26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
NEG 26 Celui qui travaille, travaille pour lui,
Car sa bouche l'y excite.
VULC 26 Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.
KJV 27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
LSG 27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
NEG 27 L'homme pervers prépare le malheur,
Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
VULC 27 Vir impius fodit malum,
et in labiis ejus ignis ardescit.
KJV 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
LSG 28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
NEG 28 L'homme pervers excite des querelles,
Et le rapporteur divise les amis.
VULC 28 Homo perversus suscitat lites,
et verbosus separat principes.
KJV 29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
LSG 29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
NEG 29 L'homme violent séduit son prochain,
Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
VULC 29 Vir iniquus lactat amicum suum,
et ducit eum per viam non bonam.
KJV 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
LSG 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
NEG 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses,
Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
VULC 30 Qui attonitis oculis cogitat prava,
mordens labia sua perficit malum.
KJV 31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
LSG 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
NEG 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur;
C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
VULC 31 Corona dignitatis senectus,
quæ in viis justitiæ reperietur.
KJV 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
LSG 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
NEG 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros,
Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
VULC 32 Melior est patiens viro forti,
et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
KJV 33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
LSG 33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.
NEG 33 On jette le sort dans le pan de la robe,
Mais toute décision vient de l'Eternel.
VULC 33 Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées