Comparer
Proverbes 16KJV 1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.
MAR 1 Les préparations du coeur sont à l'homme ; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
OST 1 Les projets du coeur dépendent de l'homme; mais la réponse de la langue appartient à l'Éternel.
VULC 1 [Hominis est animam præparare,
et Domini gubernare linguam.
WLC 1 לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־ לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן׃
KJV 2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
MAR 2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure ; mais l'Eternel pèse les esprits.
OST 2 Toutes les voies de l'homme lui semblent pures; c'est l'Éternel qui pèse les esprits.
VULC 2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;
spirituum ponderator est Dominus.
WLC 2 כָּֽל־ דַּרְכֵי־ אִ֭ישׁ זַ֣ךְ בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן רוּח֣וֹת יְהוָֽה׃
KJV 3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
MAR 3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
OST 3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes desseins seront affermis.
VULC 3 Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuæ.
WLC 3 גֹּ֣ל אֶל־ יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
KJV 4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
MAR 4 L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité.
OST 4 L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité.
VULC 4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;
impium quoque ad diem malum.
WLC 4 כֹּ֤ל פָּעַ֣ל יְ֭הוָה לַֽמַּעֲנֵ֑הוּ וְגַם־ רָ֝שָׁ֗ע לְי֣וֹם רָעָֽה׃
KJV 5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
MAR 5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur ; de main en main il ne demeurera point impuni.
OST 5 L'Éternel a en abomination tout homme hautain de coeur; tôt ou tard il ne demeurera point impuni.
VULC 5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;
etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.
Initium viæ bonæ facere justitiam ;
accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
WLC 5 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה כָּל־ גְּבַהּ־ לֵ֑ב יָ֥ד לְ֝יָ֗ד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
KJV 6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
MAR 6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
OST 6 L'iniquité sera expiée par la miséricorde et la vérité; et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
VULC 6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.
WLC 6 בְּחֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֺ֑ן וּבְיִרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה ס֣וּר מֵרָֽע׃
KJV 7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
MAR 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
OST 7 Quand l'Éternel prend plaisir aux voies d'un homme, il apaise envers lui même ses ennemis.
VULC 7 Cum placuerint Domino viæ hominis,
inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
WLC 7 בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ גַּם־ א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃
KJV 8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.
MAR 8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
OST 8 Peu, avec justice, vaut mieux que de grands revenus sans droit.
VULC 8 Melius est parum cum justitia
quam multi fructus cum iniquitate.
WLC 8 טוֹב־ מְ֭עַט בִּצְדָקָ֑ה מֵרֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
KJV 9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
MAR 9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie ; mais l'Eternel conduit ses pas.
OST 9 Le coeur de l'homme délibère sur sa conduite; mais l'Éternel dirige ses pas.
VULC 9 Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus ejus.]
WLC 9 לֵ֣ב אָ֭דָם יְחַשֵּׁ֣ב דַּרְכּ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יָכִ֥ין צַעֲדֽוֹ׃
KJV 10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
MAR 10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
OST 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi, et sa bouche ne s'écarte point du droit.
VULC 10 [Divinatio in labiis regis ;
in judicio non errabit os ejus.
WLC 10 קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־ שִׂפְתֵי־ מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־ פִּֽיו׃
KJV 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
MAR 11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
OST 11 La balance et le poids juste viennent de l'Éternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
VULC 11 Pondus et statera judicia Domini sunt,
et opera ejus omnes lapides sacculi.
WLC 11 פֶּ֤לֶס ׀ וּמֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽיהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ כָּל־ אַבְנֵי־ כִֽיס׃
KJV 12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
MAR 12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
OST 12 Les rois doivent avoir horreur de faire le mal, car c'est la justice qui affermit le trône.
VULC 12 Abominabiles regi qui agunt impie,
quoniam justitia firmatur solium.
WLC 12 תּוֹעֲבַ֣ת מְ֭לָכִים עֲשׂ֣וֹת רֶ֑שַׁע כִּ֥י בִ֝צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא׃
KJV 13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
MAR 13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
OST 13 Les rois doivent prendre plaisir aux paroles justes, et aimer celui qui parle avec droiture.
VULC 13 Voluntas regum labia justa ;
qui recta loquitur diligetur.
WLC 13 רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־ צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב׃
KJV 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
MAR 14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l'homme sage l'apaisera.
OST 14 La fureur du roi est un messager de mort; mais l'homme sage l'apaise.
VULC 14 Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.
WLC 14 חֲמַת־ מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־ מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃
KJV 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
MAR 15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
OST 15 Le visage serein du roi donne la vie; et sa faveur est comme la nuée qui porte la pluie de l'arrière-saison.
VULC 15 In hilaritate vultus regis vita,
et clementia ejus quasi imber serotinus.]
WLC 15 בְּאוֹר־ פְּנֵי־ מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃
KJV 16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
MAR 16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence ?
OST 16 Combien il vaut mieux acquérir de la sagesse que de l'or fin! Et combien il est plus excellent d'acquérir de la prudence que de l'argent!
VULC 16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,
et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
WLC 16 קְֽנֹה־ חָכְמָ֗ה מַה־ טּ֥וֹב מֵחָר֑וּץ וּקְנ֥וֹת בִּ֝ינָ֗ה נִבְחָ֥ר מִכָּֽסֶף׃
KJV 17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
MAR 17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
OST 17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à sa conduite.
VULC 17 Semita justorum declinat mala ;
custos animæ suæ servat viam suam.
WLC 17 מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃
KJV 18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
MAR 18 L'orgueil va devant l'écrasement ; et la fierté d'esprit devant la ruine.
OST 18 L'orgueil va devant l'écrasement, et la fierté d'esprit devant la ruine.
VULC 18 Contritionem præcedit superbia,
et ante ruinam exaltatur spiritus.
WLC 18 לִפְנֵי־ שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ׃
KJV 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
MAR 19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
OST 19 Il vaut mieux être humble avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
VULC 19 Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.
WLC 19 ט֣וֹב שְׁפַל־ ר֭וּחַ אֶת־ מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־ גֵּאִֽים׃
KJV 20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
MAR 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
OST 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Éternel, sera heureux.
VULC 20 Eruditus in verbo reperiet bona,
et qui sperat in Domino beatus est.
WLC 20 מַשְׂכִּ֣יל עַל־ דָּ֭בָר יִמְצָא־ ט֑וֹב וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה אַשְׁרָֽיו׃
KJV 21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
MAR 21 On appellera prudent le sage de coeur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
OST 21 On appellera intelligent celui qui a un coeur sage; et la douceur des paroles augmente la science.
VULC 21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,
et qui dulcis eloquio majora percipiet.
WLC 21 לַחֲכַם־ לֵ֭ב יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן וּמֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃
KJV 22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
MAR 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l'instruction des fous est une folie.
OST 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais le châtiment des insensés, c'est leur folie.
VULC 22 Fons vitæ eruditio possidentis ;
doctrina stultorum fatuitas.]
WLC 22 מְק֣וֹר חַ֭יִּים שֵׂ֣כֶל בְּעָלָ֑יו וּמוּסַ֖ר אֱוִלִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
KJV 23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
MAR 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
OST 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute la science à ses lèvres.
VULC 23 [Cor sapientis erudiet os ejus,
et labiis ejus addet gratiam.
WLC 23 לֵ֣ב חָ֭כָם יַשְׂכִּ֣יל פִּ֑יהוּ וְעַל־ שְׂ֝פָתָ֗יו יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃
KJV 24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
MAR 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
OST 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, une douceur à l'âme, et la santé aux os.
VULC 24 Favus mellis composita verba ;
dulcedo animæ sanitas ossium.
WLC 24 צוּף־ דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־ נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
KJV 25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
MAR 25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
OST 25 Il y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont l'issue est la voie de la mort.
VULC 25 Est via quæ videtur homini recta,
et novissima ejus ducunt ad mortem.
WLC 25 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃
KJV 26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
MAR 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
OST 26 La faim de celui qui travaille, travaille pour lui, parce que sa bouche l'y contraint.
VULC 26 Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.
WLC 26 נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־ אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
KJV 27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
MAR 27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
OST 27 L'homme méchant se creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
VULC 27 Vir impius fodit malum,
et in labiis ejus ignis ardescit.
WLC 27 אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־ כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
KJV 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
MAR 28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
OST 28 L'homme pervers sème des querelles, et le rapporteur divise les meilleurs amis.
VULC 28 Homo perversus suscitat lites,
et verbosus separat principes.
WLC 28 אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן וְ֝נִרְגָּ֗ מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
KJV 29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
MAR 29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
OST 29 L'homme violent entraîne son compagnon, et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
VULC 29 Vir iniquus lactat amicum suum,
et ducit eum per viam non bonam.
WLC 29 אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־ טֽוֹב׃
KJV 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
MAR 30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
OST 30 Celui qui ferme les yeux pour méditer le mal, celui qui serre les lèvres, a déjà accompli le crime.
VULC 30 Qui attonitis oculis cogitat prava,
mordens labia sua perficit malum.
WLC 30 עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃
KJV 31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
MAR 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
OST 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; c'est dans la voie de la justice qu'elle se trouve.
VULC 31 Corona dignitatis senectus,
quæ in viis justitiæ reperietur.
WLC 31 עֲטֶ֣רֶת תִּפְאֶ֣רֶת שֵׂיבָ֑ה בְּדֶ֥רֶךְ צְ֝דָקָ֗ה תִּמָּצֵֽא׃
KJV 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
MAR 32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
OST 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant; et celui qui est maître de son coeur, que celui qui prend des villes.
VULC 32 Melior est patiens viro forti,
et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
WLC 32 ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃
KJV 33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
MAR 33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
OST 33 On jette le sort dans le pan de la robe; mais tout ce qui en résulte vient de l'Éternel.
VULC 33 Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.]
WLC 33 בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־ הַגּוֹרָ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה כָּל־ מִשְׁפָּטֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées