Comparer
Proverbes 16LSG 1 Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Éternel.
MAR 1 Les préparations du coeur sont à l'homme ; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
NEG 1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.
VULC 1 [Hominis est animam præparare,
et Domini gubernare linguam.
LSG 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.
MAR 2 Chacune des voies de l'homme lui semble pure ; mais l'Eternel pèse les esprits.
NEG 2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux;
Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.
VULC 2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ;
spirituum ponderator est Dominus.
LSG 3 Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
MAR 3 Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
NEG 3 Recommande à l'Eternel tes œuvres,
Et tes projets réussiront.
VULC 3 Revela Domino opera tua,
et dirigentur cogitationes tuæ.
LSG 4 L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
MAR 4 L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité.
NEG 4 L'Eternel a tout fait pour un but,
Même le méchant pour le jour du malheur.
VULC 4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ;
impium quoque ad diem malum.
LSG 5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il ne restera pas impuni.
MAR 5 L'Eternel a en abomination tout homme hautain de coeur ; de main en main il ne demeurera point impuni.
NEG 5 Tout cœur hautain est en abomination à l'Eternel;
Certes, il ne restera pas impuni.
VULC 5 Abominatio Domini est omnis arrogans ;
etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens.
Initium viæ bonæ facere justitiam ;
accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
LSG 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
MAR 6 Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité ; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
NEG 6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité,
Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
VULC 6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas,
et in timore Domini declinatur a malo.
LSG 7 Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
MAR 7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
NEG 7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,
Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
VULC 7 Cum placuerint Domino viæ hominis,
inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
LSG 8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l'injustice.
MAR 8 Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
NEG 8 Mieux vaut peu, avec la justice,
Que de grands revenus, avec l'injustice.
VULC 8 Melius est parum cum justitia
quam multi fructus cum iniquitate.
LSG 9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige ses pas.
MAR 9 Le coeur de l'homme délibère de sa voie ; mais l'Eternel conduit ses pas.
NEG 9 Le cœur de l'homme médite sa voie,
Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
VULC 9 Cor hominis disponit viam suam,
sed Domini est dirigere gressus ejus.]
LSG 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
MAR 10 Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
NEG 10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:
Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
VULC 10 [Divinatio in labiis regis ;
in judicio non errabit os ejus.
LSG 11 Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
MAR 11 La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son oeuvre.
NEG 11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel;
Tous les poids du sac sont son ouvrage.
VULC 11 Pondus et statera judicia Domini sunt,
et opera ejus omnes lapides sacculi.
LSG 12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
MAR 12 Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
NEG 12 Les rois ont horreur de faire le mal,
Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
VULC 12 Abominabiles regi qui agunt impie,
quoniam justitia firmatur solium.
LSG 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
MAR 13 Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
NEG 13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois,
Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
VULC 13 Voluntas regum labia justa ;
qui recta loquitur diligetur.
LSG 14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l'apaiser.
MAR 14 Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi ; mais l'homme sage l'apaisera.
NEG 14 La fureur du roi est un messager de mort,
Et un homme sage doit l'apaiser.
VULC 14 Indignatio regis nuntii mortis,
et vir sapiens placabit eam.
LSG 15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
MAR 15 C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
NEG 15 La sérénité du visage du roi donne la vie,
Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
VULC 15 In hilaritate vultus regis vita,
et clementia ejus quasi imber serotinus.]
LSG 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !
MAR 16 Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse ; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence ?
NEG 16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or!
Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!
VULC 16 [Posside sapientiam, quia auro melior est,
et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
LSG 17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
MAR 17 Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
NEG 17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal;
Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
VULC 17 Semita justorum declinat mala ;
custos animæ suæ servat viam suam.
LSG 18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.
MAR 18 L'orgueil va devant l'écrasement ; et la fierté d'esprit devant la ruine.
NEG 18 L'arrogance précède la ruine,
Et l'orgueil précède la chute.
VULC 18 Contritionem præcedit superbia,
et ante ruinam exaltatur spiritus.
LSG 19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
MAR 19 Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
NEG 19 Mieux vaut être humble avec les humbles
Que de partager le butin avec les orgueilleux.
VULC 19 Melius est humiliari cum mitibus
quam dividere spolia cum superbis.
LSG 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l'Éternel est heureux.
MAR 20 Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien ; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
NEG 20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur,
Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
VULC 20 Eruditus in verbo reperiet bona,
et qui sperat in Domino beatus est.
LSG 21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
MAR 21 On appellera prudent le sage de coeur ; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
NEG 21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent,
Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
VULC 21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens,
et qui dulcis eloquio majora percipiet.
LSG 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
MAR 22 La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie ; mais l'instruction des fous est une folie.
NEG 22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède;
Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
VULC 22 Fons vitæ eruditio possidentis ;
doctrina stultorum fatuitas.]
LSG 23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
MAR 23 Le coeur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
NEG 23 Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche,
Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
VULC 23 [Cor sapientis erudiet os ejus,
et labiis ejus addet gratiam.
LSG 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
MAR 24 Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
NEG 24 Les paroles agréables sont un rayon de miel,
Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
VULC 24 Favus mellis composita verba ;
dulcedo animæ sanitas ossium.
LSG 25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie de la mort.
MAR 25 II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
NEG 25 Telle voie paraît droite à un homme,
Mais son issue, c'est la voie de la mort.
VULC 25 Est via quæ videtur homini recta,
et novissima ejus ducunt ad mortem.
LSG 26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
MAR 26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
NEG 26 Celui qui travaille, travaille pour lui,
Car sa bouche l'y excite.
VULC 26 Anima laborantis laborat sibi,
quia compulit eum os suum.
LSG 27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
MAR 27 Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
NEG 27 L'homme pervers prépare le malheur,
Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
VULC 27 Vir impius fodit malum,
et in labiis ejus ignis ardescit.
LSG 28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
MAR 28 L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
NEG 28 L'homme pervers excite des querelles,
Et le rapporteur divise les amis.
VULC 28 Homo perversus suscitat lites,
et verbosus separat principes.
LSG 29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
MAR 29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
NEG 29 L'homme violent séduit son prochain,
Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
VULC 29 Vir iniquus lactat amicum suum,
et ducit eum per viam non bonam.
LSG 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
MAR 30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
NEG 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses,
Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
VULC 30 Qui attonitis oculis cogitat prava,
mordens labia sua perficit malum.
LSG 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
MAR 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
NEG 31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur;
C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
VULC 31 Corona dignitatis senectus,
quæ in viis justitiæ reperietur.
LSG 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
MAR 32 Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort ; et celui qui est le maître de son coeur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
NEG 32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros,
Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
VULC 32 Melior est patiens viro forti,
et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
LSG 33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l'Éternel.
MAR 33 On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.
NEG 33 On jette le sort dans le pan de la robe,
Mais toute décision vient de l'Eternel.
VULC 33 Sortes mittuntur in sinum,
sed a Domino temperantur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées