Comparer
Proverbes 17BAN 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix,
Qu'une maison pleine de viandes avec des disputes.
BCC 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
DRB 1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
LSG 1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
OST 1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
S21 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillité
qu'une maison pleine de viande avec des disputes.
WLC 1 ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־ בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־ רִֽיב׃
BAN 2 Le serviteur intelligent dominera sur le fils qui fait honte,
Et il partagera l'héritage entre les frères.
BCC 2 Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
DRB 2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
LSG 2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
OST 2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
S21 2 Un serviteur avisé domine sur le fils qui fait honte,
et il aura une part d'héritage au milieu des frères.
WLC 2 עֶֽבֶד־ מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃
BAN 3 Le creuset est pour l'argent et le fourneau pour l'or,
Mais c'est l'Eternel qui éprouve les coeurs.
BCC 3 Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or ; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.
DRB 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; mais l'Éternel éprouve les cœurs.
LSG 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
OST 3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs.
S21 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or,
mais celui qui met les cœurs à l'épreuve, c'est l'Eternel.
WLC 3 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
BAN 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique ;
Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
BCC 4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
DRB 4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité ; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
LSG 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
OST 4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
S21 4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste,
le menteur prête l'oreille à la langue criminelle.
WLC 4 מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־ שְׂפַת־ אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל־ לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת׃
BAN 5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ;
Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni.
BCC 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
DRB 5 Qui se moque du pauvre outrage* celui qui l'a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
LSG 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
OST 5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
S21 5 Se moquer du pauvre, c'est insulter son créateur.
Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
WLC 5 לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
BAN 6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils,
Et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
BCC 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
DRB 6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
LSG 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
OST 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
S21 6 Les petits-enfants sont la couronne des vieillards,
et les pères sont la gloire de leurs enfants.
WLC 6 עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃
BAN 7 Un langage présomptueux ne sied pas à l'insensé ;
Combien moins à l'homme de qualité le mensonge
BCC 7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !
DRB 7 La parole* excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
LSG 7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères !
OST 7 La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
S21 7 Si les paroles distinguées ne conviennent pas à un fou,
les paroles mensongères conviennent d'autant moins à un noble.
WLC 7 לֹא־ נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־ יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־ לְנָדִ֥יב שְׂפַת־ שָֽׁקֶר׃
BAN 8 Un présent est un joyau aux yeux de qui le reçoit ;
Où qu'il se tourne, il réussira.
BCC 8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.
DRB 8 Le présent est une pierre précieuse* aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
LSG 8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
OST 8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
S21 8 Le pot-de-vin est un outil précieux aux yeux de celui qui s'en sert:
où qu'il se tourne, il a du succès.
WLC 8 אֶֽבֶן־ חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
BAN 9 Il voile la faute, celui qui recherche l'amour ;
Mais qui la rappelle, divise les amis.
BCC 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
DRB 9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
LSG 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
OST 9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
S21 9 Celui qui couvre une offense recherche l'amour,
celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
WLC 9 מְֽכַסֶּה־ פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
BAN 10 Une censure fait plus d'effet sur l'homme avisé
Que cent coups sur l'insensé.
BCC 10 Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
DRB 10 La répréhension* fait plus d'impression sur** l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
LSG 10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
OST 10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
S21 10 Une menace a plus d'effet sur un homme intelligent
que 100 coups sur un homme stupide.
WLC 10 תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃
BAN 11 Le rebelle ne recherche que le mal ;
Un messager cruel sera envoyé contre lui.
BCC 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
DRB 11 L'inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
LSG 11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
OST 11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
S21 11 Le méchant ne cherche que révolte;
un messager sans pitié sera envoyé contre lui.
WLC 11 אַךְ־ מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ־ רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח־ בּֽוֹ׃
BAN 12 Rencontre une ourse privée de ses petits,
Plutôt qu'un fou pendant sa folie.
BCC 12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
DRB 12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie !
LSG 12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
OST 12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
S21 12 Il vaut mieux rencontrer une ourse privée de ses petits
qu'un homme stupide dans sa folie.
WLC 12 פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־ כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
BAN 13 De celui qui rend le mal pour le bien
Le mal ne quittera pas la maison.
BCC 13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
DRB 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
LSG 13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
OST 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
S21 13 Si quelqu'un rend le mal pour le bien,
le mal ne quittera pas sa maison.
WLC 13 מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃
BAN 14 Le commencement d'une querelle, c'est une brèche à une digue ;
Avant qu'on ne se montre les dents, cède !
BCC 14 C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
DRB 14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
LSG 14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
OST 14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
S21 14 S'engager dans un conflit, c'est ouvrir une vanne;
avant que la dispute n'éclate, retire-toi!
WLC 14 פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ׃
BAN 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne l'innocent,
Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
BCC 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
DRB 15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
LSG 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
OST 15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
S21 15 Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste
font tous deux horreur à l'Eternel.
WLC 15 מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
BAN 16 A quoi bon l'argent dans la main du sot ?
Pour acquérir la sagesse ? mais il n'a pas de sens.
BCC 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire.
DRB 16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens ?
LSG 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
OST 16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
S21 16 A quoi sert un salaire entre les mains de l'homme stupide?
Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens!
WLC 16 לָמָּה־ זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־ כְּסִ֑יל לִקְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְלֶב־ אָֽיִן׃
BAN 17 L'ami aime en tout temps,
Et il est suscité comme un frère dans le malheur.
BCC 17 L'ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère.
DRB 17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
LSG 17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
OST 17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
S21 17 L'ami aime en toute circonstance,
et dans le malheur il se montre un frère.
WLC 17 בְּכָל־ עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃
BAN 18 Il est dépourvu de sens, l'homme qui frappe dans la main,
Se portant caution devant autrui.
BCC 18 L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
DRB 18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
LSG 18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
OST 18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
S21 18 L'homme dépourvu de bon sens prend des engagements,
il se porte garant pour son prochain.
WLC 18 אָדָ֣ם חֲסַר־ לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
BAN 19 Qui aime les querelles, aime le péché ;
Qui élève sa porte, cherche la ruine.
BCC 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
DRB 19 Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.
LSG 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
OST 19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
S21 19 Celui qui aime les querelles aime la révolte;
celui qui rehausse sa porte cherche la ruine.
WLC 19 אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ שָֽׁבֶר׃
BAN 20 Le coeur fourbe ne trouve pas le bonheur,
Et la langue perverse tombe dans le malheur.
BCC 20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
DRB 20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
LSG 20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
OST 20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
S21 20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur,
et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
WLC 20 עִקֶּשׁ־ לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
BAN 21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin,
Et le père d'un fou n'a pas de joie.
BCC 21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
DRB 21 Celui qui engendre un sot [l'engendre] pour son chagrin ; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
LSG 21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
OST 21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
S21 21 Celui qui donne naissance à un homme stupide aura du chagrin,
le père d'un fou ne pourra pas se réjouir.
WLC 21 יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־ יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
BAN 22 Le coeur joyeux est un bon remède,
Mais l'esprit abattu dessèche les os.
BCC 22 Un coeur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.
DRB 22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
LSG 22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
OST 22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
S21 22 Un cœur joyeux est un bon remède,
mais un esprit abattu dessèche les os.
WLC 22 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־ גָּֽרֶם׃
BAN 23 Le méchant accepte des présents faits en secret,
Pour faire fléchir les voies de la justice.
BCC 23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
DRB 23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
LSG 23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
OST 23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
S21 23 Le méchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau
pour tordre les voies du droit.
WLC 23 שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
BAN 24 La sagesse est devant l'homme avisé,
Mais les yeux de l'insensé sont au bout du monde.
BCC 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
DRB 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
LSG 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
OST 24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
S21 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent,
mais les yeux de l'homme stupide s'en vont à l'extrémité de la terre.
WLC 24 אֶת־ פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־ אָֽרֶץ׃
BAN 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père,
Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
BCC 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
DRB 25 Un fils insensé* est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
LSG 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
OST 25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
S21 25 Un fils stupide est une source de chagrin pour son père,
et d'amertume pour celle qui l'a mis au monde.
WLC 25 כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
BAN 26 Ce n'est pas bien de condamner aussi le juste à une amende,
Et de frapper les hommes nobles à cause de leur droiture.
BCC 26 Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
DRB 26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
LSG 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
OST 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
S21 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende,
ni de frapper les hommes généreux à cause de leur droiture.
WLC 26 גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־ יֹֽשֶׁר׃
BAN 27 Qui retient ses paroles possède la science,
Et l'homme de sang-froid est homme de bon sens.
BCC 27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
DRB 27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
LSG 27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
OST 27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
S21 27 Celui qui met un frein à ses paroles possède la connaissance,
l'homme à l'esprit calme fait preuve d'intelligence.
WLC 27 חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
BAN 28 Même le sot, quand il se tait, passe pour sage ;
Qui tient sa bouche est prudent.
BCC 28 L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
DRB 28 Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
LSG 28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
OST 28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
S21 28 Même le fou, quand il se tait, passe pour sage;
celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
WLC 28 גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées