Comparer
Proverbes 17BAN 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix,
Qu'une maison pleine de viandes avec des disputes.
BCC 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
DRB 1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
LSG 1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
VULC 1 [Melior est buccella sicca cum gaudio
quam domus plena victimis cum jurgio.
BAN 2 Le serviteur intelligent dominera sur le fils qui fait honte,
Et il partagera l'héritage entre les frères.
BCC 2 Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
DRB 2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
LSG 2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
VULC 2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis,
et inter fratres hæreditatem dividet.
BAN 3 Le creuset est pour l'argent et le fourneau pour l'or,
Mais c'est l'Eternel qui éprouve les coeurs.
BCC 3 Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or ; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.
DRB 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; mais l'Éternel éprouve les cœurs.
LSG 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
VULC 3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino,
ita corda probat Dominus.
BAN 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique ;
Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
BCC 4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
DRB 4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité ; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
LSG 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
VULC 4 Malus obedit linguæ iniquæ,
et fallax obtemperat labiis mendacibus.
BAN 5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ;
Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni.
BCC 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
DRB 5 Qui se moque du pauvre outrage* celui qui l'a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
LSG 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
VULC 5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,
et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
BAN 6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils,
Et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
BCC 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
DRB 6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
LSG 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
VULC 6 Corona senum filii filiorum,
et gloria filiorum patres eorum.
BAN 7 Un langage présomptueux ne sied pas à l'insensé ;
Combien moins à l'homme de qualité le mensonge
BCC 7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !
DRB 7 La parole* excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
LSG 7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères !
VULC 7 Non decent stultum verba composita,
nec principem labium mentiens.
BAN 8 Un présent est un joyau aux yeux de qui le reçoit ;
Où qu'il se tourne, il réussira.
BCC 8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.
DRB 8 Le présent est une pierre précieuse* aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
LSG 8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
VULC 8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;
quocumque se vertit, prudenter intelligit.
BAN 9 Il voile la faute, celui qui recherche l'amour ;
Mais qui la rappelle, divise les amis.
BCC 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
DRB 9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
LSG 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
VULC 9 Qui celat delictum quærit amicitias ;
qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
BAN 10 Une censure fait plus d'effet sur l'homme avisé
Que cent coups sur l'insensé.
BCC 10 Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
DRB 10 La répréhension* fait plus d'impression sur** l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
LSG 10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
VULC 10 Plus proficit correptio apud prudentem,
quam centum plagæ apud stultum.
BAN 11 Le rebelle ne recherche que le mal ;
Un messager cruel sera envoyé contre lui.
BCC 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
DRB 11 L'inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
LSG 11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
VULC 11 Semper jurgia quærit malus :
angelus autem crudelis mittetur contra eum.
BAN 12 Rencontre une ourse privée de ses petits,
Plutôt qu'un fou pendant sa folie.
BCC 12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
DRB 12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie !
LSG 12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
VULC 12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,
quam fatuo confidenti in stultitia sua.
BAN 13 De celui qui rend le mal pour le bien
Le mal ne quittera pas la maison.
BCC 13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
DRB 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
LSG 13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
VULC 13 Qui reddit mala pro bonis,
non recedet malum de domo ejus.
BAN 14 Le commencement d'une querelle, c'est une brèche à une digue ;
Avant qu'on ne se montre les dents, cède !
BCC 14 C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
DRB 14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
LSG 14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
VULC 14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,
et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]
BAN 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne l'innocent,
Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
BCC 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
DRB 15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
LSG 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
VULC 15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum,
abominabilis est uterque apud Deum.
BAN 16 A quoi bon l'argent dans la main du sot ?
Pour acquérir la sagesse ? mais il n'a pas de sens.
BCC 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire.
DRB 16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens ?
LSG 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
VULC 16 Quid prodest stulto habere divitias,
cum sapientiam emere non possit ?
Qui altum facit domum suam quærit ruinam,
et qui evitat discere incidet in mala.
BAN 17 L'ami aime en tout temps,
Et il est suscité comme un frère dans le malheur.
BCC 17 L'ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère.
DRB 17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
LSG 17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
VULC 17 Omni tempore diligit qui amicus est,
et frater in angustiis comprobatur.
BAN 18 Il est dépourvu de sens, l'homme qui frappe dans la main,
Se portant caution devant autrui.
BCC 18 L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
DRB 18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
LSG 18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
VULC 18 Stultus homo plaudet manibus,
cum spoponderit pro amico suo.
BAN 19 Qui aime les querelles, aime le péché ;
Qui élève sa porte, cherche la ruine.
BCC 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
DRB 19 Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.
LSG 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
VULC 19 Qui meditatur discordias diligit rixas,
et qui exaltat ostium quærit ruinam.
BAN 20 Le coeur fourbe ne trouve pas le bonheur,
Et la langue perverse tombe dans le malheur.
BCC 20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
DRB 20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
LSG 20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
VULC 20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum,
et qui vertit linguam incidet in malum.
BAN 21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin,
Et le père d'un fou n'a pas de joie.
BCC 21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
DRB 21 Celui qui engendre un sot [l'engendre] pour son chagrin ; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
LSG 21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
VULC 21 Natus est stultus in ignominiam suam ;
sed nec pater in fatuo lætabitur.
BAN 22 Le coeur joyeux est un bon remède,
Mais l'esprit abattu dessèche les os.
BCC 22 Un coeur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.
DRB 22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
LSG 22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
VULC 22 Animus gaudens ætatem floridam facit ;
spiritus tristis exsiccat ossa.
BAN 23 Le méchant accepte des présents faits en secret,
Pour faire fléchir les voies de la justice.
BCC 23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
DRB 23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
LSG 23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
VULC 23 Munera de sinu impius accipit,
ut pervertat semitas judicii.
BAN 24 La sagesse est devant l'homme avisé,
Mais les yeux de l'insensé sont au bout du monde.
BCC 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
DRB 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
LSG 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
VULC 24 In facie prudentis lucet sapientia ;
oculi stultorum in finibus terræ.
BAN 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père,
Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
BCC 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
DRB 25 Un fils insensé* est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
LSG 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
VULC 25 Ira patris filius stultus,
et dolor matris quæ genuit eum.
BAN 26 Ce n'est pas bien de condamner aussi le juste à une amende,
Et de frapper les hommes nobles à cause de leur droiture.
BCC 26 Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
DRB 26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
LSG 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
VULC 26 Non est bonum damnum inferre justo,
nec percutere principem qui recta judicat.
BAN 27 Qui retient ses paroles possède la science,
Et l'homme de sang-froid est homme de bon sens.
BCC 27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
DRB 27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
LSG 27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
VULC 27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,
et pretiosi spiritus vir eruditus.
BAN 28 Même le sot, quand il se tait, passe pour sage ;
Qui tient sa bouche est prudent.
BCC 28 L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
DRB 28 Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
LSG 28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
VULC 28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,
et si compresserit labia sua, intelligens.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées