Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 17

BCC 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.

DRB 1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.

OST 1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

S21 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillité
qu'une maison pleine de viande avec des disputes.

VULC 1 [Melior est buccella sicca cum gaudio
quam domus plena victimis cum jurgio.

BCC 2 Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.

DRB 2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.

OST 2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.

S21 2 Un serviteur avisé domine sur le fils qui fait honte,
et il aura une part d'héritage au milieu des frères.

VULC 2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis,
et inter fratres hæreditatem dividet.

BCC 3 Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or ; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.

DRB 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; mais l'Éternel éprouve les cœurs.

OST 3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs.

S21 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or,
mais celui qui met les cœurs à l'épreuve, c'est l'Eternel.

VULC 3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino,
ita corda probat Dominus.

BCC 4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.

DRB 4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité ; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.

OST 4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.

S21 4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste,
le menteur prête l'oreille à la langue criminelle.

VULC 4 Malus obedit linguæ iniquæ,
et fallax obtemperat labiis mendacibus.

BCC 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

DRB 5 Qui se moque du pauvre outrage* celui qui l'a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.

OST 5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.

S21 5 Se moquer du pauvre, c'est insulter son créateur.
Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

VULC 5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,
et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.

BCC 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.

DRB 6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.

OST 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.

S21 6 Les petits-enfants sont la couronne des vieillards,
et les pères sont la gloire de leurs enfants.

VULC 6 Corona senum filii filiorum,
et gloria filiorum patres eorum.

BCC 7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !

DRB 7 La parole* excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.

OST 7 La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.

S21 7 Si les paroles distinguées ne conviennent pas à un fou,
les paroles mensongères conviennent d'autant moins à un noble.

VULC 7 Non decent stultum verba composita,
nec principem labium mentiens.

BCC 8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.

DRB 8 Le présent est une pierre précieuse* aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.

OST 8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.

S21 8 Le pot-de-vin est un outil précieux aux yeux de celui qui s'en sert:
où qu'il se tourne, il a du succès.

VULC 8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;
quocumque se vertit, prudenter intelligit.

BCC 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.

DRB 9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.

OST 9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.

S21 9 Celui qui couvre une offense recherche l'amour,
celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.

VULC 9 Qui celat delictum quærit amicitias ;
qui altero sermone repetit, separat fœderatos.

BCC 10 Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.

DRB 10 La répréhension* fait plus d'impression sur** l'homme intelligent que cent coups sur le sot.

OST 10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.

S21 10 Une menace a plus d'effet sur un homme intelligent
que 100 coups sur un homme stupide.

VULC 10 Plus proficit correptio apud prudentem,
quam centum plagæ apud stultum.

BCC 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

DRB 11 L'inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

OST 11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

S21 11 Le méchant ne cherche que révolte;
un messager sans pitié sera envoyé contre lui.

VULC 11 Semper jurgia quærit malus :
angelus autem crudelis mittetur contra eum.

BCC 12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.

DRB 12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie !

OST 12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.

S21 12 Il vaut mieux rencontrer une ourse privée de ses petits
qu'un homme stupide dans sa folie.

VULC 12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,
quam fatuo confidenti in stultitia sua.

BCC 13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.

DRB 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

OST 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

S21 13 Si quelqu'un rend le mal pour le bien,
le mal ne quittera pas sa maison.

VULC 13 Qui reddit mala pro bonis,
non recedet malum de domo ejus.

BCC 14 C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s'allume, retire-toi.

DRB 14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.

OST 14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.

S21 14 S'engager dans un conflit, c'est ouvrir une vanne;
avant que la dispute n'éclate, retire-toi!

VULC 14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,
et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]

BCC 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.

DRB 15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.

OST 15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

S21 15 Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste
font tous deux horreur à l'Eternel.

VULC 15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum,
abominabilis est uterque apud Deum.

BCC 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire.

DRB 16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens ?

OST 16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?

S21 16 A quoi sert un salaire entre les mains de l'homme stupide?
Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens!

VULC 16 Quid prodest stulto habere divitias,
cum sapientiam emere non possit ?
Qui altum facit domum suam quærit ruinam,
et qui evitat discere incidet in mala.

BCC 17 L'ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère.

DRB 17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.

OST 17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.

S21 17 L'ami aime en toute circonstance,
et dans le malheur il se montre un frère.

VULC 17 Omni tempore diligit qui amicus est,
et frater in angustiis comprobatur.

BCC 18 L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.

DRB 18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.

OST 18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.

S21 18 L'homme dépourvu de bon sens prend des engagements,
il se porte garant pour son prochain.

VULC 18 Stultus homo plaudet manibus,
cum spoponderit pro amico suo.

BCC 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine.

DRB 19 Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.

OST 19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.

S21 19 Celui qui aime les querelles aime la révolte;
celui qui rehausse sa porte cherche la ruine.

VULC 19 Qui meditatur discordias diligit rixas,
et qui exaltat ostium quærit ruinam.

BCC 20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.

DRB 20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.

OST 20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.

S21 20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur,
et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.

VULC 20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum,
et qui vertit linguam incidet in malum.

BCC 21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.

DRB 21 Celui qui engendre un sot [l'engendre] pour son chagrin ; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.

OST 21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.

S21 21 Celui qui donne naissance à un homme stupide aura du chagrin,
le père d'un fou ne pourra pas se réjouir.

VULC 21 Natus est stultus in ignominiam suam ;
sed nec pater in fatuo lætabitur.

BCC 22 Un coeur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.

DRB 22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.

OST 22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.

S21 22 Un cœur joyeux est un bon remède,
mais un esprit abattu dessèche les os.

VULC 22 Animus gaudens ætatem floridam facit ;
spiritus tristis exsiccat ossa.

BCC 23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.

DRB 23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.

OST 23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.

S21 23 Le méchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau
pour tordre les voies du droit.

VULC 23 Munera de sinu impius accipit,
ut pervertat semitas judicii.

BCC 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.

DRB 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.

OST 24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.

S21 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent,
mais les yeux de l'homme stupide s'en vont à l'extrémité de la terre.

VULC 24 In facie prudentis lucet sapientia ;
oculi stultorum in finibus terræ.

BCC 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.

DRB 25 Un fils insensé* est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.

OST 25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

S21 25 Un fils stupide est une source de chagrin pour son père,
et d'amertume pour celle qui l'a mis au monde.

VULC 25 Ira patris filius stultus,
et dolor matris quæ genuit eum.

BCC 26 Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.

DRB 26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.

OST 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.

S21 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende,
ni de frapper les hommes généreux à cause de leur droiture.

VULC 26 Non est bonum damnum inferre justo,
nec percutere principem qui recta judicat.

BCC 27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.

DRB 27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.

OST 27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.

S21 27 Celui qui met un frein à ses paroles possède la connaissance,
l'homme à l'esprit calme fait preuve d'intelligence.

VULC 27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,
et pretiosi spiritus vir eruditus.

BCC 28 L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.

DRB 28 Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.

OST 28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

S21 28 Même le fou, quand il se tait, passe pour sage;
celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

VULC 28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,
et si compresserit labia sua, intelligens.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées