Comparer
Proverbes 17BCC 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
KJV 1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
LSG 1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
OST 1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
S21 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillité
qu'une maison pleine de viande avec des disputes.
VULC 1 [Melior est buccella sicca cum gaudio
quam domus plena victimis cum jurgio.
BCC 2 Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
KJV 2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
LSG 2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
OST 2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
S21 2 Un serviteur avisé domine sur le fils qui fait honte,
et il aura une part d'héritage au milieu des frères.
VULC 2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis,
et inter fratres hæreditatem dividet.
BCC 3 Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or ; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.
KJV 3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
LSG 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
OST 3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs.
S21 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or,
mais celui qui met les cœurs à l'épreuve, c'est l'Eternel.
VULC 3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino,
ita corda probat Dominus.
BCC 4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
KJV 4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
LSG 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
OST 4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
S21 4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste,
le menteur prête l'oreille à la langue criminelle.
VULC 4 Malus obedit linguæ iniquæ,
et fallax obtemperat labiis mendacibus.
BCC 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
KJV 5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
LSG 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
OST 5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
S21 5 Se moquer du pauvre, c'est insulter son créateur.
Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
VULC 5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,
et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
BCC 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
KJV 6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
LSG 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
OST 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
S21 6 Les petits-enfants sont la couronne des vieillards,
et les pères sont la gloire de leurs enfants.
VULC 6 Corona senum filii filiorum,
et gloria filiorum patres eorum.
BCC 7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !
KJV 7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
LSG 7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères !
OST 7 La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
S21 7 Si les paroles distinguées ne conviennent pas à un fou,
les paroles mensongères conviennent d'autant moins à un noble.
VULC 7 Non decent stultum verba composita,
nec principem labium mentiens.
BCC 8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.
KJV 8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
LSG 8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
OST 8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
S21 8 Le pot-de-vin est un outil précieux aux yeux de celui qui s'en sert:
où qu'il se tourne, il a du succès.
VULC 8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;
quocumque se vertit, prudenter intelligit.
BCC 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
KJV 9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
LSG 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
OST 9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
S21 9 Celui qui couvre une offense recherche l'amour,
celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
VULC 9 Qui celat delictum quærit amicitias ;
qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
BCC 10 Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
KJV 10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
LSG 10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
OST 10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
S21 10 Une menace a plus d'effet sur un homme intelligent
que 100 coups sur un homme stupide.
VULC 10 Plus proficit correptio apud prudentem,
quam centum plagæ apud stultum.
BCC 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
KJV 11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
LSG 11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
OST 11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
S21 11 Le méchant ne cherche que révolte;
un messager sans pitié sera envoyé contre lui.
VULC 11 Semper jurgia quærit malus :
angelus autem crudelis mittetur contra eum.
BCC 12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
KJV 12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
LSG 12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
OST 12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
S21 12 Il vaut mieux rencontrer une ourse privée de ses petits
qu'un homme stupide dans sa folie.
VULC 12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,
quam fatuo confidenti in stultitia sua.
BCC 13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
KJV 13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
LSG 13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
OST 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
S21 13 Si quelqu'un rend le mal pour le bien,
le mal ne quittera pas sa maison.
VULC 13 Qui reddit mala pro bonis,
non recedet malum de domo ejus.
BCC 14 C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
KJV 14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
LSG 14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
OST 14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
S21 14 S'engager dans un conflit, c'est ouvrir une vanne;
avant que la dispute n'éclate, retire-toi!
VULC 14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,
et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]
BCC 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
KJV 15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
LSG 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
OST 15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
S21 15 Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste
font tous deux horreur à l'Eternel.
VULC 15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum,
abominabilis est uterque apud Deum.
BCC 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire.
KJV 16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
LSG 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
OST 16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
S21 16 A quoi sert un salaire entre les mains de l'homme stupide?
Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens!
VULC 16 Quid prodest stulto habere divitias,
cum sapientiam emere non possit ?
Qui altum facit domum suam quærit ruinam,
et qui evitat discere incidet in mala.
BCC 17 L'ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère.
KJV 17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
LSG 17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
OST 17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
S21 17 L'ami aime en toute circonstance,
et dans le malheur il se montre un frère.
VULC 17 Omni tempore diligit qui amicus est,
et frater in angustiis comprobatur.
BCC 18 L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
KJV 18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
LSG 18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
OST 18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
S21 18 L'homme dépourvu de bon sens prend des engagements,
il se porte garant pour son prochain.
VULC 18 Stultus homo plaudet manibus,
cum spoponderit pro amico suo.
BCC 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
KJV 19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
LSG 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
OST 19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
S21 19 Celui qui aime les querelles aime la révolte;
celui qui rehausse sa porte cherche la ruine.
VULC 19 Qui meditatur discordias diligit rixas,
et qui exaltat ostium quærit ruinam.
BCC 20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
KJV 20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
LSG 20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
OST 20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
S21 20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur,
et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
VULC 20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum,
et qui vertit linguam incidet in malum.
BCC 21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
KJV 21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
LSG 21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
OST 21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
S21 21 Celui qui donne naissance à un homme stupide aura du chagrin,
le père d'un fou ne pourra pas se réjouir.
VULC 21 Natus est stultus in ignominiam suam ;
sed nec pater in fatuo lætabitur.
BCC 22 Un coeur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.
KJV 22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
LSG 22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
OST 22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
S21 22 Un cœur joyeux est un bon remède,
mais un esprit abattu dessèche les os.
VULC 22 Animus gaudens ætatem floridam facit ;
spiritus tristis exsiccat ossa.
BCC 23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
KJV 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
LSG 23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
OST 23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
S21 23 Le méchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau
pour tordre les voies du droit.
VULC 23 Munera de sinu impius accipit,
ut pervertat semitas judicii.
BCC 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
KJV 24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
LSG 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
OST 24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
S21 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent,
mais les yeux de l'homme stupide s'en vont à l'extrémité de la terre.
VULC 24 In facie prudentis lucet sapientia ;
oculi stultorum in finibus terræ.
BCC 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
KJV 25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
LSG 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
OST 25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
S21 25 Un fils stupide est une source de chagrin pour son père,
et d'amertume pour celle qui l'a mis au monde.
VULC 25 Ira patris filius stultus,
et dolor matris quæ genuit eum.
BCC 26 Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
KJV 26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
LSG 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
OST 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
S21 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende,
ni de frapper les hommes généreux à cause de leur droiture.
VULC 26 Non est bonum damnum inferre justo,
nec percutere principem qui recta judicat.
BCC 27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
KJV 27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
LSG 27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
OST 27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
S21 27 Celui qui met un frein à ses paroles possède la connaissance,
l'homme à l'esprit calme fait preuve d'intelligence.
VULC 27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,
et pretiosi spiritus vir eruditus.
BCC 28 L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
KJV 28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
LSG 28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
OST 28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
S21 28 Même le fou, quand il se tait, passe pour sage;
celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
VULC 28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,
et si compresserit labia sua, intelligens.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées