Comparer
Proverbes 17BCC 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
KJV 1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
MAR 1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
OST 1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
VULC 1 [Melior est buccella sicca cum gaudio
quam domus plena victimis cum jurgio.
BCC 2 Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
KJV 2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
MAR 2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
OST 2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
VULC 2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis,
et inter fratres hæreditatem dividet.
BCC 3 Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or ; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.
KJV 3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
MAR 3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or ; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
OST 3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs.
VULC 3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino,
ita corda probat Dominus.
BCC 4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
KJV 4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
MAR 4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
OST 4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
VULC 4 Malus obedit linguæ iniquæ,
et fallax obtemperat labiis mendacibus.
BCC 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
KJV 5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
MAR 5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
OST 5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
VULC 5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,
et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
BCC 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
KJV 6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
MAR 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
OST 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
VULC 6 Corona senum filii filiorum,
et gloria filiorum patres eorum.
BCC 7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !
KJV 7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
MAR 7 La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
OST 7 La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
VULC 7 Non decent stultum verba composita,
nec principem labium mentiens.
BCC 8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.
KJV 8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
MAR 8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
OST 8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
VULC 8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;
quocumque se vertit, prudenter intelligit.
BCC 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
KJV 9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
MAR 9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié ; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
OST 9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
VULC 9 Qui celat delictum quærit amicitias ;
qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
BCC 10 Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
KJV 10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
MAR 10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
OST 10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
VULC 10 Plus proficit correptio apud prudentem,
quam centum plagæ apud stultum.
BCC 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
KJV 11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
MAR 11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
OST 11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
VULC 11 Semper jurgia quærit malus :
angelus autem crudelis mittetur contra eum.
BCC 12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
KJV 12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
MAR 12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
OST 12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
VULC 12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,
quam fatuo confidenti in stultitia sua.
BCC 13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
KJV 13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
MAR 13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
OST 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
VULC 13 Qui reddit mala pro bonis,
non recedet malum de domo ejus.
BCC 14 C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
KJV 14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
MAR 14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau ; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
OST 14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
VULC 14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,
et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]
BCC 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
KJV 15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
MAR 15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
OST 15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
VULC 15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum,
abominabilis est uterque apud Deum.
BCC 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire.
KJV 16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
MAR 16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens ?
OST 16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
VULC 16 Quid prodest stulto habere divitias,
cum sapientiam emere non possit ?
Qui altum facit domum suam quærit ruinam,
et qui evitat discere incidet in mala.
BCC 17 L'ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère.
KJV 17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
MAR 17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
OST 17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
VULC 17 Omni tempore diligit qui amicus est,
et frater in angustiis comprobatur.
BCC 18 L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
KJV 18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
MAR 18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
OST 18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
VULC 18 Stultus homo plaudet manibus,
cum spoponderit pro amico suo.
BCC 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
KJV 19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
MAR 19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait ; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
OST 19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
VULC 19 Qui meditatur discordias diligit rixas,
et qui exaltat ostium quærit ruinam.
BCC 20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
KJV 20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
MAR 20 Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien ; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
OST 20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
VULC 20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum,
et qui vertit linguam incidet in malum.
BCC 21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
KJV 21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
MAR 21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
OST 21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
VULC 21 Natus est stultus in ignominiam suam ;
sed nec pater in fatuo lætabitur.
BCC 22 Un coeur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.
KJV 22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
MAR 22 Le coeur joyeux vaut une médecine ; mais l'esprit abattu dessèche les os.
OST 22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
VULC 22 Animus gaudens ætatem floridam facit ;
spiritus tristis exsiccat ossa.
BCC 23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
KJV 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
MAR 23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
OST 23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
VULC 23 Munera de sinu impius accipit,
ut pervertat semitas judicii.
BCC 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
KJV 24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
MAR 24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent ; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
OST 24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
VULC 24 In facie prudentis lucet sapientia ;
oculi stultorum in finibus terræ.
BCC 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
KJV 25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
MAR 25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
OST 25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
VULC 25 Ira patris filius stultus,
et dolor matris quæ genuit eum.
BCC 26 Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
KJV 26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
MAR 26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
OST 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
VULC 26 Non est bonum damnum inferre justo,
nec percutere principem qui recta judicat.
BCC 27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
KJV 27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
MAR 27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
OST 27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
VULC 27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,
et pretiosi spiritus vir eruditus.
BCC 28 L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
KJV 28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
MAR 28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage ; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
OST 28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
VULC 28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,
et si compresserit labia sua, intelligens.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées