Comparer
Proverbes 17BCC 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
KJV 1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
NEG 1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix,Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
OST 1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
VULC 1 [Melior est buccella sicca cum gaudio
quam domus plena victimis cum jurgio.
WLC 1 ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־ בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־ רִֽיב׃
BCC 2 Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
KJV 2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
NEG 2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte,
Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
OST 2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
VULC 2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis,
et inter fratres hæreditatem dividet.
WLC 2 עֶֽבֶד־ מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃
BCC 3 Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or ; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.
KJV 3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
NEG 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;
Mais celui qui éprouve les cœurs, c'est l'Eternel.
OST 3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs.
VULC 3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino,
ita corda probat Dominus.
WLC 3 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
BCC 4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
KJV 4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
NEG 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique,
Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
OST 4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
VULC 4 Malus obedit linguæ iniquæ,
et fallax obtemperat labiis mendacibus.
WLC 4 מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־ שְׂפַת־ אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל־ לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת׃
BCC 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
KJV 5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
NEG 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait;
Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
OST 5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
VULC 5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,
et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
WLC 5 לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
BCC 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
KJV 6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
NEG 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards,
Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
OST 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
VULC 6 Corona senum filii filiorum,
et gloria filiorum patres eorum.
WLC 6 עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃
BCC 7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !
KJV 7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
NEG 7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé;
Combien moins à un noble les paroles mensongères!
OST 7 La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
VULC 7 Non decent stultum verba composita,
nec principem labium mentiens.
WLC 7 לֹא־ נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־ יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־ לְנָדִ֥יב שְׂפַת־ שָֽׁקֶר׃
BCC 8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.
KJV 8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
NEG 8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit;
Où qu'il se tourne, il a du succès.
OST 8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
VULC 8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;
quocumque se vertit, prudenter intelligit.
WLC 8 אֶֽבֶן־ חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
BCC 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
KJV 9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
NEG 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour,
Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
OST 9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
VULC 9 Qui celat delictum quærit amicitias ;
qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
WLC 9 מְֽכַסֶּה־ פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
BCC 10 Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
KJV 10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
NEG 10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent
Que cent coups sur l'insensé.
OST 10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
VULC 10 Plus proficit correptio apud prudentem,
quam centum plagæ apud stultum.
WLC 10 תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃
BCC 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
KJV 11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
NEG 11 Le méchant ne cherche que révolte,
Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
OST 11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
VULC 11 Semper jurgia quærit malus :
angelus autem crudelis mittetur contra eum.
WLC 11 אַךְ־ מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ־ רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח־ בּֽוֹ׃
BCC 12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
KJV 12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
NEG 12 Rencontre une ourse privée de ses petits,
Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
OST 12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
VULC 12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,
quam fatuo confidenti in stultitia sua.
WLC 12 פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־ כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
BCC 13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
KJV 13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
NEG 13 De celui qui rend le mal pour le bien,
Le mal ne quittera point la maison.
OST 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
VULC 13 Qui reddit mala pro bonis,
non recedet malum de domo ejus.
WLC 13 מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃
BCC 14 C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
KJV 14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
NEG 14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue;
Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
OST 14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
VULC 14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,
et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]
WLC 14 פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ׃
BCC 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
KJV 15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
NEG 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste
Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
OST 15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
VULC 15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum,
abominabilis est uterque apud Deum.
WLC 15 מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
BCC 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire.
KJV 16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
NEG 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé?
A acheter la sagesse?
Mais il n'a point de sens.
OST 16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
VULC 16 Quid prodest stulto habere divitias,
cum sapientiam emere non possit ?
Qui altum facit domum suam quærit ruinam,
et qui evitat discere incidet in mala.
WLC 16 לָמָּה־ זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־ כְּסִ֑יל לִקְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְלֶב־ אָֽיִן׃
BCC 17 L'ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère.
KJV 17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
NEG 17 L'ami aime en tout temps,
Et dans le malheur il se montre un frère.
OST 17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
VULC 17 Omni tempore diligit qui amicus est,
et frater in angustiis comprobatur.
WLC 17 בְּכָל־ עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃
BCC 18 L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
KJV 18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
NEG 18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements,
Il cautionne son prochain.
OST 18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
VULC 18 Stultus homo plaudet manibus,
cum spoponderit pro amico suo.
WLC 18 אָדָ֣ם חֲסַר־ לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
BCC 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
KJV 19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
NEG 19 Celui qui aime les querelles aime le péché;
Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
OST 19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
VULC 19 Qui meditatur discordias diligit rixas,
et qui exaltat ostium quærit ruinam.
WLC 19 אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ שָֽׁבֶר׃
BCC 20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
KJV 20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
NEG 20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur,
Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
OST 20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
VULC 20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum,
et qui vertit linguam incidet in malum.
WLC 20 עִקֶּשׁ־ לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
BCC 21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
KJV 21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
NEG 21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin;
Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
OST 21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
VULC 21 Natus est stultus in ignominiam suam ;
sed nec pater in fatuo lætabitur.
WLC 21 יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־ יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
BCC 22 Un coeur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.
KJV 22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
NEG 22 Un cœur joyeux est un bon remède,
Mais un esprit abattu dessèche les os.
OST 22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
VULC 22 Animus gaudens ætatem floridam facit ;
spiritus tristis exsiccat ossa.
WLC 22 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־ גָּֽרֶם׃
BCC 23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
KJV 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
NEG 23 Le méchant accepte en secret des présents,
Pour pervertir les voies de la justice.
OST 23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
VULC 23 Munera de sinu impius accipit,
ut pervertat semitas judicii.
WLC 23 שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
BCC 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
KJV 24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
NEG 24 La sagesse est devant l'homme intelligent,
Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
OST 24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
VULC 24 In facie prudentis lucet sapientia ;
oculi stultorum in finibus terræ.
WLC 24 אֶת־ פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־ אָֽרֶץ׃
BCC 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
KJV 25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
NEG 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père,
Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
OST 25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
VULC 25 Ira patris filius stultus,
et dolor matris quæ genuit eum.
WLC 25 כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
BCC 26 Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
KJV 26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
NEG 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende,
Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
OST 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
VULC 26 Non est bonum damnum inferre justo,
nec percutere principem qui recta judicat.
WLC 26 גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־ יֹֽשֶׁר׃
BCC 27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
KJV 27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
NEG 27 Celui qui retient ses paroles connaît la science,
Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
OST 27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.
VULC 27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,
et pretiosi spiritus vir eruditus.
WLC 27 חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
BCC 28 L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
KJV 28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
NEG 28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage;
Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
OST 28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
VULC 28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,
et si compresserit labia sua, intelligens.]
WLC 28 גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées