Comparer
Proverbes 17BCC 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.
LSG 1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
MAR 1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
VULC 1 [Melior est buccella sicca cum gaudio
quam domus plena victimis cum jurgio.
BCC 2 Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.
LSG 2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
MAR 2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
VULC 2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis,
et inter fratres hæreditatem dividet.
BCC 3 Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or ; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.
LSG 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
MAR 3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or ; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
VULC 3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino,
ita corda probat Dominus.
BCC 4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.
LSG 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
MAR 4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
VULC 4 Malus obedit linguæ iniquæ,
et fallax obtemperat labiis mendacibus.
BCC 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
LSG 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
MAR 5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
VULC 5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,
et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
BCC 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
LSG 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
MAR 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
VULC 6 Corona senum filii filiorum,
et gloria filiorum patres eorum.
BCC 7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !
LSG 7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères !
MAR 7 La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
VULC 7 Non decent stultum verba composita,
nec principem labium mentiens.
BCC 8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.
LSG 8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
MAR 8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
VULC 8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;
quocumque se vertit, prudenter intelligit.
BCC 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
LSG 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
MAR 9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié ; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
VULC 9 Qui celat delictum quærit amicitias ;
qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
BCC 10 Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.
LSG 10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
MAR 10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
VULC 10 Plus proficit correptio apud prudentem,
quam centum plagæ apud stultum.
BCC 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
LSG 11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
MAR 11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
VULC 11 Semper jurgia quærit malus :
angelus autem crudelis mittetur contra eum.
BCC 12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.
LSG 12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
MAR 12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
VULC 12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,
quam fatuo confidenti in stultitia sua.
BCC 13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
LSG 13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
MAR 13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
VULC 13 Qui reddit mala pro bonis,
non recedet malum de domo ejus.
BCC 14 C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s'allume, retire-toi.
LSG 14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
MAR 14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau ; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
VULC 14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,
et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]
BCC 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
LSG 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
MAR 15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
VULC 15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum,
abominabilis est uterque apud Deum.
BCC 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire.
LSG 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
MAR 16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens ?
VULC 16 Quid prodest stulto habere divitias,
cum sapientiam emere non possit ?
Qui altum facit domum suam quærit ruinam,
et qui evitat discere incidet in mala.
BCC 17 L'ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère.
LSG 17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
MAR 17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
VULC 17 Omni tempore diligit qui amicus est,
et frater in angustiis comprobatur.
BCC 18 L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
LSG 18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
MAR 18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
VULC 18 Stultus homo plaudet manibus,
cum spoponderit pro amico suo.
BCC 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
LSG 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
MAR 19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait ; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
VULC 19 Qui meditatur discordias diligit rixas,
et qui exaltat ostium quærit ruinam.
BCC 20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
LSG 20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
MAR 20 Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien ; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
VULC 20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum,
et qui vertit linguam incidet in malum.
BCC 21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.
LSG 21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
MAR 21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
VULC 21 Natus est stultus in ignominiam suam ;
sed nec pater in fatuo lætabitur.
BCC 22 Un coeur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.
LSG 22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
MAR 22 Le coeur joyeux vaut une médecine ; mais l'esprit abattu dessèche les os.
VULC 22 Animus gaudens ætatem floridam facit ;
spiritus tristis exsiccat ossa.
BCC 23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
LSG 23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
MAR 23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
VULC 23 Munera de sinu impius accipit,
ut pervertat semitas judicii.
BCC 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
LSG 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
MAR 24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent ; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
VULC 24 In facie prudentis lucet sapientia ;
oculi stultorum in finibus terræ.
BCC 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.
LSG 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
MAR 25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
VULC 25 Ira patris filius stultus,
et dolor matris quæ genuit eum.
BCC 26 Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
LSG 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
MAR 26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
VULC 26 Non est bonum damnum inferre justo,
nec percutere principem qui recta judicat.
BCC 27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.
LSG 27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
MAR 27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
VULC 27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,
et pretiosi spiritus vir eruditus.
BCC 28 L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.
LSG 28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
MAR 28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage ; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
VULC 28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,
et si compresserit labia sua, intelligens.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées