Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 17

BCC 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu'une maison pleine de viande avec la discorde.

LSGS 1 Mieux 02896 vaut un morceau 06595 de pain sec 02720, avec la paix 07962, Qu'une maison 01004 pleine 04392 de viandes 02077, avec des querelles 07379.

VULC 1 [Melior est buccella sicca cum gaudio
quam domus plena victimis cum jurgio.

WLC 1 ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־ בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־ רִֽיב׃

BCC 2 Un serviteur prudent l'emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l'héritage avec les frères.

LSGS 2 Un serviteur 05650 prudent 07919 8688 domine 04910 8799 sur le fils 01121 qui fait honte 0954 8688, Et il aura part 02505 8799 à l'héritage 05159 au milieu 08432 des frères 0251.

VULC 2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis,
et inter fratres hæreditatem dividet.

WLC 2 עֶֽבֶד־ מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃

BCC 3 Le creuset éprouve l'argent et le fourneau l'or ; celui qui éprouve les coeurs, c'est le Seigneur.

LSGS 3 Le creuset 04715 est pour l'argent 03701, et le fourneau 03564 pour l'or 02091; Mais celui qui éprouve 0974 8802 les coeurs 03826, c'est l'Eternel 03068.

VULC 3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino,
ita corda probat Dominus.

WLC 3 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃

BCC 4 Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l'oreille à la mauvaise langue.

LSGS 4 Le méchant 07489 8688 est attentif 07181 8688 à la lèvre 08193 inique 0205, Le menteur 08267 prête l'oreille 0238 8688 à la langue 03956 pernicieuse 01942.

VULC 4 Malus obedit linguæ iniquæ,
et fallax obtemperat labiis mendacibus.

WLC 4 מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־ שְׂפַת־ אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל־ לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת׃

BCC 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

LSGS 5 Celui qui se moque 03932 8802 du pauvre 07326 8802 outrage 02778 8765 celui qui l'a fait 06213 8802; Celui qui se réjouit 08056 d'un malheur 0343 ne restera pas impuni 05352 8735.

VULC 5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,
et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.

WLC 5 לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃

BCC 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.

LSGS 6 Les enfants 01121 des enfants 01121 sont la couronne 05850 des vieillards 02205, Et les pères 01 sont la gloire 08597 de leurs enfants 01121.

VULC 6 Corona senum filii filiorum,
et gloria filiorum patres eorum.

WLC 6 עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃

BCC 7 Des paroles distinguées ne conviennent pas à l'insensé ; mais bien moins à un noble les paroles mensongères !

LSGS 7 Les paroles 08193 distinguées 03499 ne conviennent 05000 pas à un insensé 05036; Combien moins à un noble 05081 les paroles 08193 mensongères 08267!

VULC 7 Non decent stultum verba composita,
nec principem labium mentiens.

WLC 7 לֹא־ נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־ יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־ לְנָדִ֥יב שְׂפַת־ שָֽׁקֶר׃

BCC 8 Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède ; partout où il se tourne, il a du succès.

LSGS 8 Les présents 07810 sont une pierre 068 précieuse 02580 aux yeux 05869 de qui en reçoit 01167; De quelque côté qu'ils se tournent 06437 8799, ils ont du succès 07919 8686.

VULC 8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;
quocumque se vertit, prudenter intelligit.

WLC 8 אֶֽבֶן־ חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃

BCC 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.

LSGS 9 Celui qui couvre 03680 8764 une faute 06588 cherche 01245 8764 l'amour 0160, Et celui qui la rappelle 08138 8802 dans ses discours 01697 divise 06504 8688 les amis 0441.

VULC 9 Qui celat delictum quærit amicitias ;
qui altero sermone repetit, separat fœderatos.

WLC 9 מְֽכַסֶּה־ פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃

BCC 10 Un blâme fait plus d'impression sur l'homme intelligent que cent coups sur l'insensé.

LSGS 10 Une réprimande 01606 fait plus d'impression 05181 8799 sur l'homme intelligent 0995 8688 Que cent 03967 coups 05221 8687 sur l'insensé 03684.

VULC 10 Plus proficit correptio apud prudentem,
quam centum plagæ apud stultum.

WLC 10 תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃

BCC 11 Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

LSGS 11 Le méchant 07451 ne cherche 01245 8762 que révolte 04805, Mais un messager 04397 cruel 0394 sera envoyé 07971 8792 contre lui.

VULC 11 Semper jurgia quærit malus :
angelus autem crudelis mittetur contra eum.

WLC 11 אַךְ־ מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ־ רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח־ בּֽוֹ׃

BCC 12 Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu'un insensé pendant sa folie.

LSGS 12 Rencontre 06298 8800 une ourse 01677 privée 07909 de ses petits, Plutôt 0408 qu'un insensé 03684 0376 pendant sa folie 0200.

VULC 12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,
quam fatuo confidenti in stultitia sua.

WLC 12 פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־ כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃

BCC 13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.

LSGS 13 De celui qui rend 07725 8688 le mal 07451 pour le bien 02896 Le mal 07451 ne quittera 04185 8799 8675 04185 8686 point la maison 01004.

VULC 13 Qui reddit mala pro bonis,
non recedet malum de domo ejus.

WLC 13 מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃

BCC 14 C'est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s'allume, retire-toi.

LSGS 14 Commencer 07225 une querelle 04066, c'est ouvrir 06362 8802 une digue 04325; Avant 06440 que la dispute 07379 s'anime 01566 8694, retire 05203 8800-toi.

VULC 14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,
et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]

WLC 14 פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ׃

BCC 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.

LSGS 15 Celui qui absout 06663 8688 le coupable 07563 et celui qui condamne 07561 8688 le juste 06662 Sont tous deux 08147 en abomination 08441 à l'Eternel 03068.

VULC 15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum,
abominabilis est uterque apud Deum.

WLC 15 מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

BCC 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ? Il n'a pas le sens pour le faire.

LSGS 16 A quoi sert l'argent 04242 dans la main 03027 de l'insensé 03684? A acheter 07069 8800 la sagesse 02451?… Mais il n'a point de sens 03820.

VULC 16 Quid prodest stulto habere divitias,
cum sapientiam emere non possit ?
Qui altum facit domum suam quærit ruinam,
et qui evitat discere incidet in mala.

WLC 16 לָמָּה־ זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־ כְּסִ֑יל לִקְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְלֶב־ אָֽיִן׃

BCC 17 L'ami aime en tout temps ; dans le malheur il devient un frère.

LSGS 17 L'ami 07453 aime 0157 8802 en tout temps 06256, Et dans le malheur 06869 il se montre 03205 8735 un frère 0251.

VULC 17 Omni tempore diligit qui amicus est,
et frater in angustiis comprobatur.

WLC 17 בְּכָל־ עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃

BCC 18 L'homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.

LSGS 18 L'homme 0120 dépourvu 02638 de sens 03820 prend des engagements 08628 8802 03709, Il cautionne 06148 8802 06161 06440 son prochain 07453.

VULC 18 Stultus homo plaudet manibus,
cum spoponderit pro amico suo.

WLC 18 אָדָ֣ם חֲסַר־ לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃

BCC 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; celui qui élève sa parole aime sa ruine.

LSGS 19 Celui qui aime 0157 8802 les querelles 04683 aime 0157 8802 le péché 06588; Celui qui élève 01361 8688 sa porte 06607 cherche 01245 8764 la ruine 07667.

VULC 19 Qui meditatur discordias diligit rixas,
et qui exaltat ostium quærit ruinam.

WLC 19 אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ שָֽׁבֶר׃

BCC 20 Qui a un coeur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.

LSGS 20 Un coeur 03820 faux 06141 ne trouve 04672 8799 pas le bonheur 02896, Et celui dont la langue 03956 est perverse 02015 8738 tombe 05307 8799 dans le malheur 07451.

VULC 20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum,
et qui vertit linguam incidet in malum.

WLC 20 עִקֶּשׁ־ לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃

BCC 21 Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin ; le père d'un fou ne sera pas joyeux.

LSGS 21 Celui qui donne naissance 03205 8802 à un insensé 03684 aura du chagrin 08424; Le père 01 d'un fou 05036 ne peut pas se réjouir 08055 8799.

VULC 21 Natus est stultus in ignominiam suam ;
sed nec pater in fatuo lætabitur.

WLC 21 יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־ יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃

BCC 22 Un coeur joyeux est un excellent remède ; un esprit abattu dessèche les os.

LSGS 22 Un coeur 03820 joyeux 08056 est un bon 03190 8686 remède 01456, Mais un esprit 07307 abattu 05218 dessèche 03001 8762 les os 01634.

VULC 22 Animus gaudens ætatem floridam facit ;
spiritus tristis exsiccat ossa.

WLC 22 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־ גָּֽרֶם׃

BCC 23 Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.

LSGS 23 Le méchant 07563 accepte 03947 8799 en secret 02436 des présents 07810, Pour pervertir 05186 8687 les voies 0734 de la justice 04941.

VULC 23 Munera de sinu impius accipit,
ut pervertat semitas judicii.

WLC 23 שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

BCC 24 L'homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.

LSGS 24 La sagesse 02451 est en face 06440 de l'homme intelligent 0995 8688, Mais les yeux 05869 de l'insensé 03684 sont à l'extrémité 07097 de la terre 0776.

VULC 24 In facie prudentis lucet sapientia ;
oculi stultorum in finibus terræ.

WLC 24 אֶת־ פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־ אָֽרֶץ׃

BCC 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de sa mère.

LSGS 25 Un fils 01121 insensé 03684 fait le chagrin 03708 de son père 01, Et l'amertume 04470 de celle qui l'a enfanté 03205 8802.

VULC 25 Ira patris filius stultus,
et dolor matris quæ genuit eum.

WLC 25 כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃

BCC 26 Il n'est pas bon de frapper le juste d'amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.

LSGS 26 Il n'est pas bon 02896 de condamner 06064 8800 le juste 06662 à une amende, Ni de frapper 05221 8687 les nobles 05081 à cause de leur droiture 03476.

VULC 26 Non est bonum damnum inferre justo,
nec percutere principem qui recta judicat.

WLC 26 גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־ יֹֽשֶׁר׃

BCC 27 Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d'esprit est un homme d'intelligence.

LSGS 27 Celui qui retient 02820 8802 ses paroles 0561 connaît 03045 8802 la science 01847, Et celui qui a l'esprit 07307 calme 03368 8675 07119 est un homme 0376 intelligent 08394.

VULC 27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,
et pretiosi spiritus vir eruditus.

WLC 27 חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃

BCC 28 L'insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.

LSGS 28 L'insensé 0191 même, quand il se tait 02790 8688, passe 02803 8735 pour sage 02450; Celui qui ferme 0331 8801 ses lèvres 08193 est un homme intelligent 0995 8737.

VULC 28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,
et si compresserit labia sua, intelligens.]

WLC 28 גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées