Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 17

DRB 1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.

KJV 1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.

LSG 1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

LSGS 1 Mieux 02896 vaut un morceau 06595 de pain sec 02720, avec la paix 07962, Qu'une maison 01004 pleine 04392 de viandes 02077, avec des querelles 07379.

MAR 1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.

OST 1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.

S21 1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la tranquillité
qu'une maison pleine de viande avec des disputes.

WLC 1 ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־ בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־ רִֽיב׃

DRB 2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.

KJV 2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.

LSG 2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.

LSGS 2 Un serviteur 05650 prudent 07919 8688 domine 04910 8799 sur le fils 01121 qui fait honte 0954 8688, Et il aura part 02505 8799 à l'héritage 05159 au milieu 08432 des frères 0251.

MAR 2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.

OST 2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.

S21 2 Un serviteur avisé domine sur le fils qui fait honte,
et il aura une part d'héritage au milieu des frères.

WLC 2 עֶֽבֶד־ מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃

DRB 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; mais l'Éternel éprouve les cœurs.

KJV 3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.

LSG 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.

LSGS 3 Le creuset 04715 est pour l'argent 03701, et le fourneau 03564 pour l'or 02091; Mais celui qui éprouve 0974 8802 les coeurs 03826, c'est l'Eternel 03068.

MAR 3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or ; mais l'Eternel éprouve les coeurs.

OST 3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs.

S21 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or,
mais celui qui met les cœurs à l'épreuve, c'est l'Eternel.

WLC 3 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃

DRB 4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité ; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.

KJV 4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.

LSG 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.

LSGS 4 Le méchant 07489 8688 est attentif 07181 8688 à la lèvre 08193 inique 0205, Le menteur 08267 prête l'oreille 0238 8688 à la langue 03956 pernicieuse 01942.

MAR 4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.

OST 4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.

S21 4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste,
le menteur prête l'oreille à la langue criminelle.

WLC 4 מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־ שְׂפַת־ אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל־ לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת׃

DRB 5 Qui se moque du pauvre outrage* celui qui l'a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.

KJV 5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.

LSG 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

LSGS 5 Celui qui se moque 03932 8802 du pauvre 07326 8802 outrage 02778 8765 celui qui l'a fait 06213 8802; Celui qui se réjouit 08056 d'un malheur 0343 ne restera pas impuni 05352 8735.

MAR 5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.

OST 5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.

S21 5 Se moquer du pauvre, c'est insulter son créateur.
Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.

WLC 5 לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃

DRB 6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.

KJV 6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.

LSG 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.

LSGS 6 Les enfants 01121 des enfants 01121 sont la couronne 05850 des vieillards 02205, Et les pères 01 sont la gloire 08597 de leurs enfants 01121.

MAR 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.

OST 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.

S21 6 Les petits-enfants sont la couronne des vieillards,
et les pères sont la gloire de leurs enfants.

WLC 6 עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃

DRB 7 La parole* excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.

KJV 7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.

LSG 7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères !

LSGS 7 Les paroles 08193 distinguées 03499 ne conviennent 05000 pas à un insensé 05036; Combien moins à un noble 05081 les paroles 08193 mensongères 08267!

MAR 7 La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]

OST 7 La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.

S21 7 Si les paroles distinguées ne conviennent pas à un fou,
les paroles mensongères conviennent d'autant moins à un noble.

WLC 7 לֹא־ נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־ יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־ לְנָדִ֥יב שְׂפַת־ שָֽׁקֶר׃

DRB 8 Le présent est une pierre précieuse* aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.

KJV 8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.

LSG 8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.

LSGS 8 Les présents 07810 sont une pierre 068 précieuse 02580 aux yeux 05869 de qui en reçoit 01167; De quelque côté qu'ils se tournent 06437 8799, ils ont du succès 07919 8686.

MAR 8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.

OST 8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.

S21 8 Le pot-de-vin est un outil précieux aux yeux de celui qui s'en sert:
où qu'il se tourne, il a du succès.

WLC 8 אֶֽבֶן־ חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃

DRB 9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.

KJV 9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.

LSG 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.

LSGS 9 Celui qui couvre 03680 8764 une faute 06588 cherche 01245 8764 l'amour 0160, Et celui qui la rappelle 08138 8802 dans ses discours 01697 divise 06504 8688 les amis 0441.

MAR 9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié ; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.

OST 9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.

S21 9 Celui qui couvre une offense recherche l'amour,
celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.

WLC 9 מְֽכַסֶּה־ פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃

DRB 10 La répréhension* fait plus d'impression sur** l'homme intelligent que cent coups sur le sot.

KJV 10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.

LSG 10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.

LSGS 10 Une réprimande 01606 fait plus d'impression 05181 8799 sur l'homme intelligent 0995 8688 Que cent 03967 coups 05221 8687 sur l'insensé 03684.

MAR 10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.

OST 10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.

S21 10 Une menace a plus d'effet sur un homme intelligent
que 100 coups sur un homme stupide.

WLC 10 תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃

DRB 11 L'inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

KJV 11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.

LSG 11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

LSGS 11 Le méchant 07451 ne cherche 01245 8762 que révolte 04805, Mais un messager 04397 cruel 0394 sera envoyé 07971 8792 contre lui.

MAR 11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.

OST 11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.

S21 11 Le méchant ne cherche que révolte;
un messager sans pitié sera envoyé contre lui.

WLC 11 אַךְ־ מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ־ רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח־ בּֽוֹ׃

DRB 12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie !

KJV 12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.

LSG 12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.

LSGS 12 Rencontre 06298 8800 une ourse 01677 privée 07909 de ses petits, Plutôt 0408 qu'un insensé 03684 0376 pendant sa folie 0200.

MAR 12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.

OST 12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.

S21 12 Il vaut mieux rencontrer une ourse privée de ses petits
qu'un homme stupide dans sa folie.

WLC 12 פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־ כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃

DRB 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

KJV 13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.

LSG 13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.

LSGS 13 De celui qui rend 07725 8688 le mal 07451 pour le bien 02896 Le mal 07451 ne quittera 04185 8799 8675 04185 8686 point la maison 01004.

MAR 13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

OST 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.

S21 13 Si quelqu'un rend le mal pour le bien,
le mal ne quittera pas sa maison.

WLC 13 מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃

DRB 14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.

KJV 14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.

LSG 14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.

LSGS 14 Commencer 07225 une querelle 04066, c'est ouvrir 06362 8802 une digue 04325; Avant 06440 que la dispute 07379 s'anime 01566 8694, retire 05203 8800-toi.

MAR 14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau ; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.

OST 14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.

S21 14 S'engager dans un conflit, c'est ouvrir une vanne;
avant que la dispute n'éclate, retire-toi!

WLC 14 פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ׃

DRB 15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.

KJV 15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.

LSG 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.

LSGS 15 Celui qui absout 06663 8688 le coupable 07563 et celui qui condamne 07561 8688 le juste 06662 Sont tous deux 08147 en abomination 08441 à l'Eternel 03068.

MAR 15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.

OST 15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.

S21 15 Celui qui acquitte le coupable et celui qui condamne le juste
font tous deux horreur à l'Eternel.

WLC 15 מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃

DRB 16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens ?

KJV 16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?

LSG 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.

LSGS 16 A quoi sert l'argent 04242 dans la main 03027 de l'insensé 03684? A acheter 07069 8800 la sagesse 02451?… Mais il n'a point de sens 03820.

MAR 16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens ?

OST 16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?

S21 16 A quoi sert un salaire entre les mains de l'homme stupide?
Il ne peut acheter la sagesse et le bon sens!

WLC 16 לָמָּה־ זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־ כְּסִ֑יל לִקְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְלֶב־ אָֽיִן׃

DRB 17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.

KJV 17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.

LSG 17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.

LSGS 17 L'ami 07453 aime 0157 8802 en tout temps 06256, Et dans le malheur 06869 il se montre 03205 8735 un frère 0251.

MAR 17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.

OST 17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.

S21 17 L'ami aime en toute circonstance,
et dans le malheur il se montre un frère.

WLC 17 בְּכָל־ עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃

DRB 18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.

KJV 18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.

LSG 18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.

LSGS 18 L'homme 0120 dépourvu 02638 de sens 03820 prend des engagements 08628 8802 03709, Il cautionne 06148 8802 06161 06440 son prochain 07453.

MAR 18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.

OST 18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.

S21 18 L'homme dépourvu de bon sens prend des engagements,
il se porte garant pour son prochain.

WLC 18 אָדָ֣ם חֲסַר־ לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃

DRB 19 Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.

KJV 19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.

LSG 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.

LSGS 19 Celui qui aime 0157 8802 les querelles 04683 aime 0157 8802 le péché 06588; Celui qui élève 01361 8688 sa porte 06607 cherche 01245 8764 la ruine 07667.

MAR 19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait ; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.

OST 19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.

S21 19 Celui qui aime les querelles aime la révolte;
celui qui rehausse sa porte cherche la ruine.

WLC 19 אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ שָֽׁבֶר׃

DRB 20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.

KJV 20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.

LSG 20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.

LSGS 20 Un coeur 03820 faux 06141 ne trouve 04672 8799 pas le bonheur 02896, Et celui dont la langue 03956 est perverse 02015 8738 tombe 05307 8799 dans le malheur 07451.

MAR 20 Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien ; et l'hypocrite tombera dans la calamité.

OST 20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.

S21 20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur,
et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.

WLC 20 עִקֶּשׁ־ לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃

DRB 21 Celui qui engendre un sot [l'engendre] pour son chagrin ; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.

KJV 21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.

LSG 21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.

LSGS 21 Celui qui donne naissance 03205 8802 à un insensé 03684 aura du chagrin 08424; Le père 01 d'un fou 05036 ne peut pas se réjouir 08055 8799.

MAR 21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.

OST 21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.

S21 21 Celui qui donne naissance à un homme stupide aura du chagrin,
le père d'un fou ne pourra pas se réjouir.

WLC 21 יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־ יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃

DRB 22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.

KJV 22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.

LSG 22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.

LSGS 22 Un coeur 03820 joyeux 08056 est un bon 03190 8686 remède 01456, Mais un esprit 07307 abattu 05218 dessèche 03001 8762 les os 01634.

MAR 22 Le coeur joyeux vaut une médecine ; mais l'esprit abattu dessèche les os.

OST 22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.

S21 22 Un cœur joyeux est un bon remède,
mais un esprit abattu dessèche les os.

WLC 22 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־ גָּֽרֶם׃

DRB 23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.

KJV 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.

LSG 23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.

LSGS 23 Le méchant 07563 accepte 03947 8799 en secret 02436 des présents 07810, Pour pervertir 05186 8687 les voies 0734 de la justice 04941.

MAR 23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.

OST 23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.

S21 23 Le méchant accepte des pots-de-vin offerts sous le manteau
pour tordre les voies du droit.

WLC 23 שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃

DRB 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.

KJV 24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.

LSG 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.

LSGS 24 La sagesse 02451 est en face 06440 de l'homme intelligent 0995 8688, Mais les yeux 05869 de l'insensé 03684 sont à l'extrémité 07097 de la terre 0776.

MAR 24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent ; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.

OST 24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.

S21 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent,
mais les yeux de l'homme stupide s'en vont à l'extrémité de la terre.

WLC 24 אֶת־ פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־ אָֽרֶץ׃

DRB 25 Un fils insensé* est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.

KJV 25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.

LSG 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

LSGS 25 Un fils 01121 insensé 03684 fait le chagrin 03708 de son père 01, Et l'amertume 04470 de celle qui l'a enfanté 03205 8802.

MAR 25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

OST 25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.

S21 25 Un fils stupide est une source de chagrin pour son père,
et d'amertume pour celle qui l'a mis au monde.

WLC 25 כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃

DRB 26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.

KJV 26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.

LSG 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.

LSGS 26 Il n'est pas bon 02896 de condamner 06064 8800 le juste 06662 à une amende, Ni de frapper 05221 8687 les nobles 05081 à cause de leur droiture 03476.

MAR 26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.

OST 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.

S21 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende,
ni de frapper les hommes généreux à cause de leur droiture.

WLC 26 גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־ יֹֽשֶׁר׃

DRB 27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.

KJV 27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.

LSG 27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.

LSGS 27 Celui qui retient 02820 8802 ses paroles 0561 connaît 03045 8802 la science 01847, Et celui qui a l'esprit 07307 calme 03368 8675 07119 est un homme 0376 intelligent 08394.

MAR 27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.

OST 27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu.

S21 27 Celui qui met un frein à ses paroles possède la connaissance,
l'homme à l'esprit calme fait preuve d'intelligence.

WLC 27 חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃

DRB 28 Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.

KJV 28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.

LSG 28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

LSGS 28 L'insensé 0191 même, quand il se tait 02790 8688, passe 02803 8735 pour sage 02450; Celui qui ferme 0331 8801 ses lèvres 08193 est un homme intelligent 0995 8737.

MAR 28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage ; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.

OST 28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

S21 28 Même le fou, quand il se tait, passe pour sage;
celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

WLC 28 גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées