Comparer
Proverbes 17DRB 1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.
KJV 1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife.
LSG 1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
MAR 1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
VULC 1 [Melior est buccella sicca cum gaudio
quam domus plena victimis cum jurgio.
WLC 1 ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־ בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־ רִֽיב׃
DRB 2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
KJV 2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
LSG 2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
MAR 2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
VULC 2 Servus sapiens dominabitur filiis stultis,
et inter fratres hæreditatem dividet.
WLC 2 עֶֽבֶד־ מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃
DRB 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; mais l'Éternel éprouve les cœurs.
KJV 3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts.
LSG 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
MAR 3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or ; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
VULC 3 Sicut igne probatur argentum et aurum camino,
ita corda probat Dominus.
WLC 3 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
DRB 4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité ; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
KJV 4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue.
LSG 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
MAR 4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
VULC 4 Malus obedit linguæ iniquæ,
et fallax obtemperat labiis mendacibus.
WLC 4 מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־ שְׂפַת־ אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל־ לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת׃
DRB 5 Qui se moque du pauvre outrage* celui qui l'a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
KJV 5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished.
LSG 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
MAR 5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
VULC 5 Qui despicit pauperem exprobrat factori ejus,
et qui ruina lætatur alterius non erit impunitus.
WLC 5 לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
DRB 6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
KJV 6 Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
LSG 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
MAR 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
VULC 6 Corona senum filii filiorum,
et gloria filiorum patres eorum.
WLC 6 עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃
DRB 7 La parole* excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
KJV 7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince.
LSG 7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ; Combien moins à un noble les paroles mensongères !
MAR 7 La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
VULC 7 Non decent stultum verba composita,
nec principem labium mentiens.
WLC 7 לֹא־ נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־ יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־ לְנָדִ֥יב שְׂפַת־ שָֽׁקֶר׃
DRB 8 Le présent est une pierre précieuse* aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
KJV 8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
LSG 8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
MAR 8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
VULC 8 Gemma gratissima exspectatio præstolantis ;
quocumque se vertit, prudenter intelligit.
WLC 8 אֶֽבֶן־ חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
DRB 9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
KJV 9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends.
LSG 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
MAR 9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié ; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
VULC 9 Qui celat delictum quærit amicitias ;
qui altero sermone repetit, separat fœderatos.
WLC 9 מְֽכַסֶּה־ פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
DRB 10 La répréhension* fait plus d'impression sur** l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
KJV 10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool.
LSG 10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé.
MAR 10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
VULC 10 Plus proficit correptio apud prudentem,
quam centum plagæ apud stultum.
WLC 10 תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃
DRB 11 L'inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
KJV 11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him.
LSG 11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
MAR 11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
VULC 11 Semper jurgia quærit malus :
angelus autem crudelis mittetur contra eum.
WLC 11 אַךְ־ מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ־ רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח־ בּֽוֹ׃
DRB 12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie !
KJV 12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly.
LSG 12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
MAR 12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
VULC 12 Expedit magis ursæ occurrere raptis fœtibus,
quam fatuo confidenti in stultitia sua.
WLC 12 פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־ כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
DRB 13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
KJV 13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
LSG 13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
MAR 13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
VULC 13 Qui reddit mala pro bonis,
non recedet malum de domo ejus.
WLC 13 מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃
DRB 14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
KJV 14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.
LSG 14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
MAR 14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau ; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
VULC 14 Qui dimittit aquam caput est jurgiorum,
et antequam patiatur contumeliam judicium deserit.]
WLC 14 פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ׃
DRB 15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
KJV 15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD.
LSG 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel.
MAR 15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
VULC 15 [Qui justificat impium, et qui condemnat justum,
abominabilis est uterque apud Deum.
WLC 15 מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
DRB 16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens ?
KJV 16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it?
LSG 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? A acheter la sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
MAR 16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens ?
VULC 16 Quid prodest stulto habere divitias,
cum sapientiam emere non possit ?
Qui altum facit domum suam quærit ruinam,
et qui evitat discere incidet in mala.
WLC 16 לָמָּה־ זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־ כְּסִ֑יל לִקְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְלֶב־ אָֽיִן׃
DRB 17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
KJV 17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
LSG 17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
MAR 17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
VULC 17 Omni tempore diligit qui amicus est,
et frater in angustiis comprobatur.
WLC 17 בְּכָל־ עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃
DRB 18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
KJV 18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend.
LSG 18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
MAR 18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
VULC 18 Stultus homo plaudet manibus,
cum spoponderit pro amico suo.
WLC 18 אָדָ֣ם חֲסַר־ לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
DRB 19 Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.
KJV 19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
LSG 19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
MAR 19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait ; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
VULC 19 Qui meditatur discordias diligit rixas,
et qui exaltat ostium quærit ruinam.
WLC 19 אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ שָֽׁבֶר׃
DRB 20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
KJV 20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief.
LSG 20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
MAR 20 Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien ; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
VULC 20 Qui perversi cordis est non inveniet bonum,
et qui vertit linguam incidet in malum.
WLC 20 עִקֶּשׁ־ לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
DRB 21 Celui qui engendre un sot [l'engendre] pour son chagrin ; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
KJV 21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
LSG 21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
MAR 21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
VULC 21 Natus est stultus in ignominiam suam ;
sed nec pater in fatuo lætabitur.
WLC 21 יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־ יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
DRB 22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
KJV 22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones.
LSG 22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
MAR 22 Le coeur joyeux vaut une médecine ; mais l'esprit abattu dessèche les os.
VULC 22 Animus gaudens ætatem floridam facit ;
spiritus tristis exsiccat ossa.
WLC 22 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־ גָּֽרֶם׃
DRB 23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
KJV 23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment.
LSG 23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
MAR 23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
VULC 23 Munera de sinu impius accipit,
ut pervertat semitas judicii.
WLC 23 שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
DRB 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
KJV 24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
LSG 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
MAR 24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent ; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
VULC 24 In facie prudentis lucet sapientia ;
oculi stultorum in finibus terræ.
WLC 24 אֶת־ פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־ אָֽרֶץ׃
DRB 25 Un fils insensé* est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
KJV 25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
LSG 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
MAR 25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
VULC 25 Ira patris filius stultus,
et dolor matris quæ genuit eum.
WLC 25 כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
DRB 26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
KJV 26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity.
LSG 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
MAR 26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
VULC 26 Non est bonum damnum inferre justo,
nec percutere principem qui recta judicat.
WLC 26 גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־ יֹֽשֶׁר׃
DRB 27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
KJV 27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit.
LSG 27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
MAR 27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent.
VULC 27 Qui moderatur sermones suos doctus et prudens est,
et pretiosi spiritus vir eruditus.
WLC 27 חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
DRB 28 Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
KJV 28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding.
LSG 28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
MAR 28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage ; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.
VULC 28 Stultus quoque, si tacuerit, sapiens reputabitur,
et si compresserit labia sua, intelligens.]
WLC 28 גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées