Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 17

Pr 17 (Martin)

La concorde préférée aux querelles.

   1 Mieux vaut un morceau de pain sec là où il y a la paix, qu'une maison pleine de viandes apprêtées, [là] où il y a des querelles.
   2 Le serviteur prudent sera maître sur l'enfant qui fait honte, et il partagera l'héritage entre les frères.
   3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset, l'or ; mais l'Eternel éprouve les coeurs.
   4 Le malin est attentif à la lèvre trompeuse, et le menteur écoute la mauvaise langue.
   5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui a fait le pauvre ; et celui qui se réjouit de la calamité, ne demeurera point impuni.
   6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieilles gens, et l'honneur des enfants ce sont leurs pères.
   7 La parole grave ne convient point à un fou ; combien moins la parole de mensonge aux principaux [d'entre le peuple.]
   8 Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
   9 Celui qui cache le forfait, cherche l'amitié ; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division.
   10 La répréhension se fait mieux sentir à l'homme prudent, que cent coups au fou.
   11 Le malin ne cherche que rébellion, mais le messager cruel sera envoyé contre lui.
   12 Que l'homme rencontre plutôt une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
   13 Le mal ne partira point de la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
   14 Le commencement d'une querelle est [comme] quand on lâche l'eau ; mais avant qu'on vienne à la mêlée, retire-toi.
   15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Eternel.
   16 Que sert le prix dans la main du fou pour acheter la sagesse, vu qu'il n'a point de sens ?
   17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra [comme] un frère dans la détresse.
   18 Celui-là est dépourvu de sens qui touche à la main, et qui se rend caution envers son ami.
   19 Celui qui aime les querelles, aime le forfait ; celui qui hausse son portail, cherche sa ruine.
   20 Celui qui est pervers de coeur, ne trouvera point le bien ; et l'hypocrite tombera dans la calamité.
   21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
   22 Le coeur joyeux vaut une médecine ; mais l'esprit abattu dessèche les os.
   23 Le méchant prend le présent du sein, pour pervertir les voies de jugement.
   24 La sagesse est en la présence de l'homme prudent ; mais les yeux du fou sont au bout de la terre.
   25 L'enfant insensé est l'ennui de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
   26 Il n'est pas juste de condamner l'innocent à l'amende, ni que les principaux [d'entre le peuple] frappent quelqu'un pour avoir agi avec droiture.
   27 L'homme retenu dans ses paroles sait ce que c'est que de la science, et l'homme qui est d'un esprit froid, est un homme intelligent. 28 Même le fou, quand il se tait, est réputé sage ; et celui qui serre ses lèvres, est réputé entendu.

Pr 17 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix,Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. 2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte,
Et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or;
Mais celui qui éprouve les cœurs, c'est l'Eternel.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique,
Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait;
Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards,
Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé;
Combien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit;
Où qu'il se tourne, il a du succès.
9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour,
Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent
Que cent coups sur l'insensé.
11 Le méchant ne cherche que révolte,
Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits,
Plutôt qu'un insensé pendant sa folie.
13 De celui qui rend le mal pour le bien,
Le mal ne quittera point la maison.
14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue;
Avant que la dispute s'anime, retire-toi.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste
Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé?
A acheter la sagesse?… Mais il n'a point de sens.
17 L'ami aime en tout temps,
Et dans le malheur il se montre un frère.
18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements,
Il cautionne son prochain.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché;
Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur,
Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin;
Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
22 Un cœur joyeux est un bon remède,
Mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Le méchant accepte en secret des présents,
Pour pervertir les voies de la justice.
24 La sagesse est devant l'homme intelligent,
Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père,
Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende,
Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
27 Celui qui retient ses paroles connaît la science,
Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent.
28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage;
Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

Pr 17 (Ostervald)

   1 Un morceau de pain sec, avec la paix, vaut mieux qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles.
   2 Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage avec les frères.
   3 Le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset pour l'or; mais c'est l'Éternel qui éprouve les coeurs.
   4 Le méchant est attentif à la lèvre injuste, et le menteur écoute la langue qui calomnie.
   5 Celui qui se moque du pauvre, déshonore celui qui l'a fait; et celui qui se réjouit d'un malheur, ne demeurera point impuni.
   6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards; et les pères sont la gloire de leurs enfants.
   7 La parole grave ne convient point à un insensé; combien moins la parole fausse aux principaux du peuple.
   8 Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît.
   9 Celui qui couvre les fautes, cherche l'amitié; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis.
   10 Une réprimande fait plus d'effet sur l'homme prudent, que cent coups sur l'insensé.
   11 Le méchant ne cherche que des querelles; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
   12 Mieux vaut rencontrer une ourse qui a perdu ses petits, qu'un fou dans sa folie.
   13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
   14 Commencer une querelle c'est ouvrir un passage à l'eau; avant qu'on en vienne à la dispute, retire-toi.
   15 Celui qui déclare juste le méchant, et celui qui déclare méchant le juste, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
   16 Que sert le prix dans la main d'un insensé pour acheter la sagesse, puisqu'il manque de sens?
   17 L'intime ami aime en tout temps, et il naîtra comme un frère dans la détresse.
   18 Celui-là est dépourvu de sens, qui touche dans la main, et qui se rend caution envers son prochain.
   19 Celui qui aime les querelles, aime le mal; et celui qui élève trop son portail, veut qu'il croule.
   20 Le coeur pervers ne trouvera point le bonheur, et la langue double tombera dans le malheur.
   21 Celui qui a donné naissance à un insensé, en aura de l'ennui; et le père d'un fou ne se réjouira point.
   22 Le coeur joyeux vaut un remède; mais l'esprit abattu dessèche les os.
   23 Le méchant accepte le présent, pour renverser les voies de la justice.
   24 La sagesse est devant l'homme prudent; mais les yeux de l'insensé vont au bout de la terre.
   25 L'enfant insensé fait le chagrin de son père, et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
   26 Il n'est pas bon de condamner le juste à l'amende, ni de frapper les hommes honnêtes pour avoir fait ce qui est droit.
   27 L'homme retenu dans ses paroles connaît la prudence, et celui qui est d'un esprit froid, est un homme entendu. 28 L'insensé même passe pour sage quand il se tait, et celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.

Pr 17 (Codex W. Leningrad)

1 ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־ בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־ רִֽיב׃ 2 עֶֽבֶד־ מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃ 3 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃ 4 מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־ שְׂפַת־ אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל־ לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת׃ 5 לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ 6 עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃ 7 לֹא־ נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־ יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־ לְנָדִ֥יב שְׂפַת־ שָֽׁקֶר׃ 8 אֶֽבֶן־ חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃ 9 מְֽכַסֶּה־ פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃ 10 תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃ 11 אַךְ־ מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ־ רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח־ בּֽוֹ׃ 12 פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־ כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃ 13 מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃ 14 פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ׃ 15 מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃ 16 לָמָּה־ זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־ כְּסִ֑יל לִקְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְלֶב־ אָֽיִן׃ 17 בְּכָל־ עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃ 18 אָדָ֣ם חֲסַר־ לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃ 19 אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ שָֽׁבֶר׃ 20 עִקֶּשׁ־ לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃ 21 יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־ יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃ 22 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־ גָּֽרֶם׃ 23 שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃ 24 אֶת־ פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־ אָֽרֶץ׃ 25 כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃ 26 גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־ יֹֽשֶׁר׃ 27 חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃ 28 גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées