Comparer
Proverbes 18Pr 18 (Catholique Crampon)
1 Celui qui se tient à l'écart ne cherche qu'à contenter sa passion, il s'irrite contre tout sage conseil.2 Ce n'est pas l'intelligence qui plaît à l'insensé, c'est la manifestation de ses pensées.
3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'opprobre.
4 Les paroles de la bouche de l'homme sont des eaux profondes ; la source de la sagesse est un torrent qui déborde.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, pour faire tort au juste dans le jugement.
6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles et sa bouche provoque les outrages.
7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 Les paroles du rapporteur sont des morceaux friands, elles descendent jusqu'au fond des entrailles.
9 Celui qui est lâche dans son travail est frère de celui qui va à la perdition.
10 Le nom de Yahweh est une tour forte ; le juste s'y réfugie et y est en sûreté.
11 La fortune du riche est sa ville forte ; dans sa pensée, c'est une muraille élevée.
12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève, mais l'humilité précède la gloire.
13 Celui qui répond avant d'avoir écouté, c'est pour lui folie et confusion.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
15 Un coeur intelligent acquiert la science, et l'oreille des sages cherche la science.
16 Le présent d'un homme lui élargit la voie, et l'introduit auprès des grands.
17 Le premier qui expose sa cause paraît juste ; vient la partie adverse, et on examine le différend.
18 Le sort fait cesser les contestations, et décide entre les puissants.
19 Un frère ennemi de son frère résiste plus qu'une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d'un palais.
20 C'est du fruit de la bouche de l'homme que se nourrit son corps, du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c'est une faveur qu'il a reçue de Yahweh.
23 Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement.
24 L'homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu'un frère.
Pr 18 (Darby)
1 Celui qui se tient à l'écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse.2 Le sot ne prend pas plaisir à l'intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté.
3 Quand vient le méchant, le mépris vient aussi, et avec l'ignominie, l'opprobre.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes, et la fontaine de la sagesse est un torrent qui coule.
5 Ce n'est pas bien d'avoir acception de la personne du méchant pour faire frustrer le juste dans le jugement.
6 Les lèvres du sot entrent en dispute, et sa bouche appelle les coups.
7 La bouche du sot est sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour son âme.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.
9 Celui-là aussi qui est lâche dans son ouvrage est frère du destructeur.
10 Le nom de l'Éternel est une forte tour ; le juste y court et s'y trouve en une haute retraite*.
11 Les biens du riche sont sa ville forte, et comme une haute muraille, dans son imagination.
12 Avant la ruine le cœur de l'homme s'élève, et la débonnaireté va devant la gloire.
13 Répondre avant d'avoir entendu, c'est une folie et une confusion pour qui le fait.
14 L'esprit d'un homme soutient son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le supportera* ?
15 Le cœur de l'homme intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages cherche la connaissance.
16 Le don d'un homme lui fait faire place et l'introduit devant les grands.
17 Celui qui est le premier dans son procès est juste ; son prochain vient, et l'examine.
18 Le sort fait cesser les querelles et sépare les puissants.
19 Un frère offensé est plus [difficile] à gagner qu'une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d'un palais.
20 Le ventre d'un homme est rassasié du fruit de sa bouche ; du revenu de ses lèvres il est rassasié.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de son fruit.
22 Celui qui a trouvé une femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l'Éternel.
23 Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures.
24 L'homme qui a [beaucoup] de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami plus attaché qu'un frère.
Pr 18 (Martin)
Eloge de la sagesse, et suites de la folie.
1
L'homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller.
2
Le fou ne prend point plaisir à l'intelligence, mais à ce que son coeur soit manifesté.
3
Quand le méchant vient, le mépris vient aussi, et le reproche avec l'ignominie.
4
Les paroles de la bouche d'un [digne] personnage sont [comme] des eaux profondes ; et la source de la sagesse est un torrent qui bouillonne.
5
Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence de la personne du méchant, pour renverser le juste en jugement.
6
Les lèvres du fou entrent en querelle, et sa bouche appelle les combats.
7
La bouche du fou lui est une ruine, et ses lèvres sont un piège à son âme.
8
Les paroles du flatteur sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au dedans du ventre.
9
Celui aussi qui se porte lâchement dans son ouvrage, est frère de celui qui dissipe [ce qu'il a.]
10
Le nom de l'Eternel est une forte tour, le juste y courra, et il y sera en une haute retraite.
11
Les biens du riche sont la ville de sa force, et comme une haute muraille de retraite, selon son imagination.
12
Le coeur de l'homme s'élève avant que la ruine arrive ; mais l'humilité précède la gloire.
13
Celui qui répond à quelque propos avant que de [l'] avoir ouï, c'est à lui une folie et une confusion.
14
L'esprit d'un homme [fort] soutiendra son infirmité ; mais l'esprit abattu, qui le relèvera ?
15
Le coeur de l'homme intelligent acquiert de la science, et l'oreille des sages cherche la science.
16
Le présent d'un homme lui fait faire place, et le conduit devant les grands.
17
Celui qui plaide le premier, est juste ; mais sa partie vient, et examine le tout.
18
Le sort fait cesser les procès, et fait les partages entre les puissants.
19
Un frère [offensé] se rend plus difficile qu'une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d'un palais.
20
Le ventre de chacun sera rassasié du fruit de sa bouche ; il sera rassasié du revenu de ses lèvres.
21
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l'aime mangera de ses fruits.
22
Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l'Eternel.
23
Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes.
24
Que l'homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu'il y a tel ami qui est plus attaché que le frère.
Pr 18 (Segond 21)
1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, il s'irrite contre tout ce qui est raisonnable.2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'homme stupide prend plaisir, c'est à l'étalage de ses pensées.
3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris, et avec la honte vient l'insulte.
4 Les paroles d'un homme sont des eaux profondes, la source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 Il n'est pas bon de favoriser le méchant en faisant tort au juste lors d'un jugement.
6 Les lèvres de l'homme stupide se mêlent aux querelles, et sa bouche appelle les coups.
7 La bouche de l'homme stupide provoque sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour lui-même.
8 Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'être.
9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui détruit.
10 Le nom de l'Eternel est une tour fortifiée: le juste s'y réfugie et se trouve en sécurité.
11 La fortune du riche est sa forteresse: dans son imagination, elle est comme une haute muraille.
12 Avant la ruine, le cœur de l'homme se montre fier, mais avant la gloire se trouve l'humilité.
13 Celui qui répond avant d'avoir écouté fait un acte de folie et se couvre de honte.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans sa maladie mais, si l'esprit est abattu, qui le relèvera?
15 Un cœur intelligent acquiert la connaissance, et l'oreille des sages la recherche.
16 Les cadeaux qu'offre un homme lui ouvrent la voie et le conduisent auprès des grands.
17 Le premier qui défend sa cause paraît avoir raison; vient sa partie adverse et on lui demande des preuves.
18 Le tirage au sort met fin aux conflits et tranche entre les puissants.
19 Un frère offensé est pire qu'une forteresse et les conflits sont pareils aux verrous d'un château.
20 C'est grâce au fruit de sa bouche que l'homme rassasie son ventre, c'est du produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
21 La langue a pouvoir de vie et de mort; ceux qui aiment parler en goûteront les fruits.
22 Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur; c'est une faveur qu'il a reçue de l'Eternel.
23 Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond avec dureté.
24 Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais il y a des amis plus attachés que des frères.
Pr 18 (Codex W. Leningrad)
1 לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־ תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃2 לֹֽא־ יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־ בְּהִתְגַּלּ֥וֹת לִבּֽוֹ׃
3 בְּֽבוֹא־ רָ֭שָׁע בָּ֣א גַם־ בּ֑וּז וְֽעִם־ קָל֥וֹן חֶרְפָּֽה׃
4 מַ֣יִם עֲ֭מֻקִּים דִּבְרֵ֣י פִי־ אִ֑ישׁ נַ֥חַל נֹ֝בֵ֗עַ מְק֣וֹר חָכְמָֽה׃
5 שְׂאֵ֣ת פְּנֵי־ רָשָׁ֣ע לֹא־ ט֑וֹב לְהַטּ֥וֹת צַ֝דִּ֗יק בַּמִּשְׁפָּֽט׃
6 שִׂפְתֵ֣י כְ֭סִיל יָבֹ֣אֽוּ בְרִ֑יב וּ֝פִ֗יו לְֽמַהֲלֻמ֥וֹת יִקְרָֽא׃
7 פִּֽי־ כְ֭סִיל מְחִתָּה־ ל֑וֹ וּ֝שְׂפָתָ֗יו מוֹקֵ֥שׁ נַפְשֽׁוֹ׃
8 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
9 גַּ֭ם מִתְרַפֶּ֣ה בִמְלַאכְתּ֑וֹ אָ֥ח ה֝֗וּא לְבַ֣עַל מַשְׁחִֽית׃
10 מִגְדַּל־ עֹ֭ז שֵׁ֣ם יְהוָ֑ה בּֽוֹ־ יָר֖וּץ צַדִּ֣יק וְנִשְׂגָּֽב׃
11 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ וּכְחוֹמָ֥ה נִ֝שְׂגָּבָ֗ה בְּמַשְׂכִּיתֽוֹ׃
12 לִפְנֵי־ שֶׁ֭בֶר יִגְבַּ֣הּ לֵב־ אִ֑ישׁ וְלִפְנֵ֖י כָב֣וֹד עֲנָוָֽה׃
13 מֵשִׁ֣יב דָּ֭בָר בְּטֶ֣רֶם יִשְׁמָ֑ע אִוֶּ֥לֶת הִיא־ ל֝֗וֹ וּכְלִמָּֽה׃
14 רֽוּחַ־ אִ֭ישׁ יְכַלְכֵּ֣ל מַחֲלֵ֑הוּ וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה מִ֣י יִשָּׂאֶֽנָּה׃
15 לֵ֣ב נָ֭בוֹן יִקְנֶה־ דָּ֑עַת וְאֹ֥זֶן חֲ֝כָמִ֗ים תְּבַקֶּשׁ־ דָּֽעַת׃
16 מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵ֖י גְדֹלִ֣ים יַנְחֶֽנּוּ׃
17 צַדִּ֣יק הָרִאשׁ֣וֹן בְּרִיב֑וֹ רֵ֝עֵ֗הוּ וַחֲקָרֽוֹ׃
18 מִ֭דְיָנִים יַשְׁבִּ֣ית הַגּוֹרָ֑ל וּבֵ֖ין עֲצוּמִ֣ים יַפְרִֽיד׃
19 אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־ עֹ֑ז כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֽוֹן׃
20 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ תִּשְׂבַּ֣ע בִּטְנ֑וֹ תְּבוּאַ֖ת שְׂפָתָ֣יו יִשְׂבָּֽע׃
21 מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־ לָשׁ֑וֹן וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃
22 מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא ט֑וֹב וַיָּ֥פֶק רָ֝צ֗וֹן מֵיְהוָֽה׃
23 תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־ רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזּֽוֹת׃
24 אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées