Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

BAN 1 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.

BCC 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.

DRB 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.

LSG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

MAR 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.

NEG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

BAN 2 Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon,
Et qui hâte ses pas manque le but.

BCC 2 L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.

DRB 2 De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche*.

LSG 2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

MAR 2 La vie même sans science n'est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.

NEG 2 Le manque de science n'est bon pour personne,
Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

BAN 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Mais son coeur s'emporte contre l'Eternel.

BCC 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite.

DRB 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son cœur s'irrite contre l'Éternel.

LSG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.

MAR 3 La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.

NEG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Et c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.

BAN 4 La fortune augmente le nombre des amis,
Mais le pauvre est délaissé de son ami.

BCC 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.

DRB 4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.

LSG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.

MAR 4 Les richesses assemblent beaucoup d'amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.

NEG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
Mais le pauvre est séparé de son ami.

BAN 5 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge n'échappera point.

BCC 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

DRB 5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.

LSG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

MAR 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

NEG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

BAN 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tout le monde est ami de qui fait des présents.

BCC 6 Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

DRB 6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.

LSG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

MAR 6 Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.

NEG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

BAN 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ;
A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui.
Il court après des paroles qui se sont rien.

BCC 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas.

DRB 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n'y sont plus* !

LSG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

MAR 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.

NEG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent;
Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui!
Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

BAN 8 Qui acquiert du sens, aime son âme ;
Qui garde l'intelligence, trouve le bonheur.

BCC 8 Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.

DRB 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.

LSG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

MAR 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.

NEG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme;
Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

BAN 9 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge périra.

BCC 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.

DRB 9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.

LSG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.

MAR 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra.

NEG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges périra.

BAN 10 Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ;
Combien moins à un esclave de commander aux princes !

BCC 10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes !

DRB 10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !

LSG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !

MAR 10 L'aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?

NEG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;
Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

BAN 11 La raison de l'homme le rend lent à la colère,
Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.

BCC 11 La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses.

DRB 11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c'est de passer par-dessus la transgression.

LSG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.

MAR 11 La prudence de l'homme retient sa colère ; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.

NEG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère,
Et il met sa gloire à oublier les offenses.

BAN 12 La colère du roi est comme le rugissement du lion,
Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

BCC 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

DRB 12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.

LSG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

MAR 12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

NEG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

BAN 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

BCC 13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin.

DRB 13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

LSG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

MAR 13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.

NEG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

BAN 14 Maison et richesses sont un héritage des pères,
Mais une femme sensée est un don de l'Eternel.

BCC 14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh.

DRB 14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.

LSG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.

MAR 14 La maison et les richesses sont l'héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l'Eternel.

NEG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses,
Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.

BAN 15 La paresse fait tomber dans la torpeur,
Et l'âme nonchalante aura faim.

BCC 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.

DRB 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.

LSG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

MAR 15 La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.

NEG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement,
Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

BAN 16 Qui garde le précepte, garde son âme ;
Qui néglige sa conduite, mourra.

BCC 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra.

DRB 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra.

LSG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

MAR 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.

NEG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme;
Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

BAN 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra son bienfait.

BCC 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre.

DRB 17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.

LSG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.

MAR 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.

NEG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.

BAN 18 Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ;
Mais ne désire pas de le faire mourir.

BCC 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.

DRB 18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.

LSG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.

MAR 18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.

NEG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance;
Mais ne désire point le faire mourir.

BAN 19 L'homme enclin à la colère en paiera l'amende ;
Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir.

BCC 19 L'homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.

DRB 19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.

LSG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.

MAR 19 Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.

NEG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine;
Car si tu le libères, tu devras y revenir.

BAN 20 Ecoute les conseils et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage à l'avenir.

BCC 20 Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

DRB 20 Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.

LSG 20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

MAR 20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.

NEG 20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

BAN 21 Nombreuses sont les pensées dans le coeur de l'homme,
Mais c'est le conseil de l'Eternel qui s'accomplit.

BCC 21 Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit.

DRB 21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d'un homme ; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.

LSG 21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.

MAR 21 Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.

NEG 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.

BAN 22 C'est la bonne volonté de l'homme qui constitue sa miséricorde ;
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

BCC 22 Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

DRB 22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

LSG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

MAR 22 Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

NEG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté;
Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

BAN 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie ;
On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.

BCC 23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur.

DRB 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, et l'on reposera* rassasié, sans être visité par le mal.

LSG 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

MAR 23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.

NEG 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie,
Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

BAN 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat
Et ne la ramène pas même à sa bouche.

BCC 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.

DRB 24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.

LSG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.

MAR 24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.

NEG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il ne la ramène pas à sa bouche.

BAN 25 Frappe le moqueur, et le simple en deviendra sage ;
Reprends l'homme intelligent, et il entendra raison.

BCC 25 Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage ; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

DRB 25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.

LSG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

MAR 25 Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

NEG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage;
Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

BAN 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère,
Est un fils éhonté et dont on rougit.

BCC 26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.

DRB 26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.

LSG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

MAR 26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.

NEG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère
Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

BAN 27 Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande,
Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.

BCC 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.

DRB 27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.

LSG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

MAR 27 Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.

NEG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction,
Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

BAN 28 Le témoin pervers se moque du droit,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. 29

BCC 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité.

DRB 28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.

LSG 28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

MAR 28 Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.

NEG 28 Un témoin pervers se moque de la justice,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

BAN 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des sots.

BCC 29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.

DRB 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

LSG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.

MAR 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.

NEG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des insensés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées