Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

Pr 19 (Annotée Neuchâtel)

   1 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.
   2 Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon,
Et qui hâte ses pas manque le but.
   3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Mais son coeur s'emporte contre l'Eternel.
   4 La fortune augmente le nombre des amis,
Mais le pauvre est délaissé de son ami.
   5 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge n'échappera point.
   6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tout le monde est ami de qui fait des présents.
   7 Tous les frères du pauvre le haïssent ;
A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui.
Il court après des paroles qui se sont rien.
   8 Qui acquiert du sens, aime son âme ;
Qui garde l'intelligence, trouve le bonheur.
   9 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge périra.
   10 Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ;
Combien moins à un esclave de commander aux princes !
   11 La raison de l'homme le rend lent à la colère,
Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.
   12 La colère du roi est comme le rugissement du lion,
Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
   13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
   14 Maison et richesses sont un héritage des pères,
Mais une femme sensée est un don de l'Eternel.
   15 La paresse fait tomber dans la torpeur,
Et l'âme nonchalante aura faim.
   16 Qui garde le précepte, garde son âme ;
Qui néglige sa conduite, mourra.
   17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra son bienfait.
   18 Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ;
Mais ne désire pas de le faire mourir.
   19 L'homme enclin à la colère en paiera l'amende ;
Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir.
   20 Ecoute les conseils et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage à l'avenir.
   21 Nombreuses sont les pensées dans le coeur de l'homme,
Mais c'est le conseil de l'Eternel qui s'accomplit.
   22 C'est la bonne volonté de l'homme qui constitue sa miséricorde ;
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
   23 La crainte de l'Eternel mène à la vie ;
On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.
   24 Le paresseux plonge sa main dans le plat
Et ne la ramène pas même à sa bouche.
   25 Frappe le moqueur, et le simple en deviendra sage ;
Reprends l'homme intelligent, et il entendra raison.
   26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère,
Est un fils éhonté et dont on rougit.
   27 Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande,
Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.
   28 Le témoin pervers se moque du droit,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. 29
   29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des sots.

Pr 19 (Catholique Crampon)

1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé. 2 L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe. 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite. 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami. 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas. 6 Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas. 8 Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur. 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra. 10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes ! 11 La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses. 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe. 13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin. 14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh. 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim. 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra. 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre. 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir. 19 L'homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer. 20 Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie. 21 Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit. 22 Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur. 23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur. 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche. 25 Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage ; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science. 26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre. 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science. 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité. 29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.

Pr 19 (Darby)

   1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
   2 De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche*.
   3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son cœur s'irrite contre l'Éternel.
   4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
   5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.
   6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne. 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n'y sont plus* !
   8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.
   9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
   10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !
   11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c'est de passer par-dessus la transgression.
   12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.
   13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
   14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.
   15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.
   16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra.
   17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
   18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
   19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
   20 Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
   21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d'un homme ; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.
   22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
   23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, et l'on reposera* rassasié, sans être visité par le mal.
   24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
   25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
   26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
   27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
   28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
   29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

Pr 19 (Codex W. Leningrad)

1 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃ 2 גַּ֤ם בְּלֹא־ דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃ 3 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃ 4 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃ 5 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃ 6 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־ נָדִ֑יב וְכָל־ הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃ 7 כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃ 8 קֹֽנֶה־ לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־ טֽוֹב׃ 9 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃
   10 לֹֽא־ נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־ לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃ 11 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־ פָּֽשַׁע׃ 12 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־ עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃ 13 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃ 14 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃ 15 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃ 16 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו 17 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃ 18 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־ הֲ֝מִית֗וֹ אַל־ תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃ 19 חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃ 20 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃ 21 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃ 22 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־ רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃ 23 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־ יִפָּ֥קֶד רָֽע׃ 24 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־ אֶל־ פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃ 25 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ 26 מְֽשַׁדֶּד־ אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃ 27 חַֽדַל־ בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃ 28 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־ אָֽוֶן׃ 29 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées