Comparer
Proverbes 19BAN 1 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.
BCC 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.
VULC 1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.
BAN 2 Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon,
Et qui hâte ses pas manque le but.
BCC 2 L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.
VULC 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
BAN 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Mais son coeur s'emporte contre l'Eternel.
BCC 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite.
VULC 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
BAN 4 La fortune augmente le nombre des amis,
Mais le pauvre est délaissé de son ami.
BCC 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.
VULC 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
BAN 5 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge n'échappera point.
BCC 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
VULC 5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
BAN 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tout le monde est ami de qui fait des présents.
BCC 6 Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
VULC 6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
BAN 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ;
A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui.
Il court après des paroles qui se sont rien.
BCC 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas.
VULC 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
BAN 8 Qui acquiert du sens, aime son âme ;
Qui garde l'intelligence, trouve le bonheur.
BCC 8 Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.
VULC 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
BAN 9 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge périra.
BCC 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
VULC 9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
BAN 10 Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ;
Combien moins à un esclave de commander aux princes !
BCC 10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes !
VULC 10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
BAN 11 La raison de l'homme le rend lent à la colère,
Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.
BCC 11 La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses.
VULC 11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
BAN 12 La colère du roi est comme le rugissement du lion,
Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
BCC 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
VULC 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
BAN 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
BCC 13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin.
VULC 13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
BAN 14 Maison et richesses sont un héritage des pères,
Mais une femme sensée est un don de l'Eternel.
BCC 14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh.
VULC 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
BAN 15 La paresse fait tomber dans la torpeur,
Et l'âme nonchalante aura faim.
BCC 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.
VULC 15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
BAN 16 Qui garde le précepte, garde son âme ;
Qui néglige sa conduite, mourra.
BCC 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra.
VULC 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
BAN 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra son bienfait.
BCC 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre.
VULC 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
BAN 18 Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ;
Mais ne désire pas de le faire mourir.
BCC 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.
VULC 18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
BAN 19 L'homme enclin à la colère en paiera l'amende ;
Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir.
BCC 19 L'homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.
VULC 19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
BAN 20 Ecoute les conseils et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage à l'avenir.
BCC 20 Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
VULC 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
BAN 21 Nombreuses sont les pensées dans le coeur de l'homme,
Mais c'est le conseil de l'Eternel qui s'accomplit.
BCC 21 Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit.
VULC 21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
BAN 22 C'est la bonne volonté de l'homme qui constitue sa miséricorde ;
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
BCC 22 Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
VULC 22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
BAN 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie ;
On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.
BCC 23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur.
VULC 23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
BAN 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat
Et ne la ramène pas même à sa bouche.
BCC 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.
VULC 24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
BAN 25 Frappe le moqueur, et le simple en deviendra sage ;
Reprends l'homme intelligent, et il entendra raison.
BCC 25 Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage ; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
VULC 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
BAN 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère,
Est un fils éhonté et dont on rougit.
BCC 26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.
VULC 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
BAN 27 Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande,
Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.
BCC 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.
VULC 27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
BAN 28 Le témoin pervers se moque du droit,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. 29
BCC 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
VULC 28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
BAN 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des sots.
BCC 29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.
VULC 29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées