Comparer
Proverbes 19BAN 1 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.
DRB 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
KJV 1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.
LSG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
MAR 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.
OST 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
BAN 2 Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon,
Et qui hâte ses pas manque le but.
DRB 2 De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche*.
KJV 2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
LSG 2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
MAR 2 La vie même sans science n'est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.
OST 2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
BAN 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Mais son coeur s'emporte contre l'Eternel.
DRB 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son cœur s'irrite contre l'Éternel.
KJV 3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
LSG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.
MAR 3 La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.
OST 3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure.
BAN 4 La fortune augmente le nombre des amis,
Mais le pauvre est délaissé de son ami.
DRB 4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
KJV 4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
LSG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
MAR 4 Les richesses assemblent beaucoup d'amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.
OST 4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
BAN 5 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge n'échappera point.
DRB 5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.
KJV 5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
LSG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
MAR 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
OST 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
BAN 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tout le monde est ami de qui fait des présents.
DRB 6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.
KJV 6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
LSG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
MAR 6 Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.
OST 6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
BAN 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ;
A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui.
Il court après des paroles qui se sont rien.
DRB 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n'y sont plus* !
KJV 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
LSG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
MAR 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.
OST 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
BAN 8 Qui acquiert du sens, aime son âme ;
Qui garde l'intelligence, trouve le bonheur.
DRB 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.
KJV 8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
LSG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
MAR 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.
OST 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
BAN 9 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge périra.
DRB 9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
KJV 9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
LSG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
MAR 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra.
OST 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
BAN 10 Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ;
Combien moins à un esclave de commander aux princes !
DRB 10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !
KJV 10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
LSG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !
MAR 10 L'aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?
OST 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
BAN 11 La raison de l'homme le rend lent à la colère,
Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.
DRB 11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c'est de passer par-dessus la transgression.
KJV 11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
LSG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
MAR 11 La prudence de l'homme retient sa colère ; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.
OST 11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
BAN 12 La colère du roi est comme le rugissement du lion,
Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
DRB 12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.
KJV 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
LSG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
MAR 12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
OST 12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
BAN 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
DRB 13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
KJV 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
LSG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
MAR 13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.
OST 13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
BAN 14 Maison et richesses sont un héritage des pères,
Mais une femme sensée est un don de l'Eternel.
DRB 14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.
KJV 14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
LSG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.
MAR 14 La maison et les richesses sont l'héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l'Eternel.
OST 14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
BAN 15 La paresse fait tomber dans la torpeur,
Et l'âme nonchalante aura faim.
DRB 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.
KJV 15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
LSG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
MAR 15 La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.
OST 15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
BAN 16 Qui garde le précepte, garde son âme ;
Qui néglige sa conduite, mourra.
DRB 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra.
KJV 16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
LSG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
MAR 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.
OST 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
BAN 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra son bienfait.
DRB 17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
KJV 17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
LSG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
MAR 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.
OST 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
BAN 18 Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ;
Mais ne désire pas de le faire mourir.
DRB 18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
KJV 18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
LSG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.
MAR 18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.
OST 18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
BAN 19 L'homme enclin à la colère en paiera l'amende ;
Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir.
DRB 19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
KJV 19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
LSG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
MAR 19 Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.
OST 19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
BAN 20 Ecoute les conseils et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage à l'avenir.
DRB 20 Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
KJV 20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
LSG 20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
MAR 20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.
OST 20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
BAN 21 Nombreuses sont les pensées dans le coeur de l'homme,
Mais c'est le conseil de l'Eternel qui s'accomplit.
DRB 21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d'un homme ; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.
KJV 21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
LSG 21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
MAR 21 Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.
OST 21 Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
BAN 22 C'est la bonne volonté de l'homme qui constitue sa miséricorde ;
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
DRB 22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
KJV 22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
LSG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
MAR 22 Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
OST 22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
BAN 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie ;
On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.
DRB 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, et l'on reposera* rassasié, sans être visité par le mal.
KJV 23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
LSG 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
MAR 23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.
OST 23 La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
BAN 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat
Et ne la ramène pas même à sa bouche.
DRB 24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
KJV 24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
LSG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
MAR 24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.
OST 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
BAN 25 Frappe le moqueur, et le simple en deviendra sage ;
Reprends l'homme intelligent, et il entendra raison.
DRB 25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
KJV 25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
LSG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
MAR 25 Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
OST 25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
BAN 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère,
Est un fils éhonté et dont on rougit.
DRB 26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
KJV 26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
LSG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
MAR 26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.
OST 26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
BAN 27 Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande,
Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.
DRB 27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
KJV 27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
LSG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
MAR 27 Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.
OST 27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
BAN 28 Le témoin pervers se moque du droit,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. 29
DRB 28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
KJV 28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
LSG 28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
MAR 28 Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.
OST 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
BAN 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des sots.
DRB 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
KJV 29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
LSG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
MAR 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.
OST 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées