Comparer
Proverbes 19BAN 1 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.
DRB 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
LSG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
OST 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.
VULC 1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.
BAN 2 Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon,
Et qui hâte ses pas manque le but.
DRB 2 De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche*.
LSG 2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
OST 2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.
VULC 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
BAN 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Mais son coeur s'emporte contre l'Eternel.
DRB 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son cœur s'irrite contre l'Éternel.
LSG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.
OST 3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure.
VULC 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
BAN 4 La fortune augmente le nombre des amis,
Mais le pauvre est délaissé de son ami.
DRB 4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
LSG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
OST 4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.
VULC 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
BAN 5 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge n'échappera point.
DRB 5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.
LSG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
OST 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.
VULC 5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
BAN 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tout le monde est ami de qui fait des présents.
DRB 6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.
LSG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
OST 6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.
VULC 6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
BAN 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ;
A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui.
Il court après des paroles qui se sont rien.
DRB 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n'y sont plus* !
LSG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
OST 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!
VULC 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
BAN 8 Qui acquiert du sens, aime son âme ;
Qui garde l'intelligence, trouve le bonheur.
DRB 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.
LSG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
OST 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.
VULC 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
BAN 9 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge périra.
DRB 9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
LSG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
OST 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.
VULC 9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
BAN 10 Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ;
Combien moins à un esclave de commander aux princes !
DRB 10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !
LSG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !
OST 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!
VULC 10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
BAN 11 La raison de l'homme le rend lent à la colère,
Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.
DRB 11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c'est de passer par-dessus la transgression.
LSG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
OST 11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.
VULC 11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
BAN 12 La colère du roi est comme le rugissement du lion,
Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
DRB 12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.
LSG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
OST 12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
VULC 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
BAN 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
DRB 13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
LSG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
OST 13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
VULC 13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
BAN 14 Maison et richesses sont un héritage des pères,
Mais une femme sensée est un don de l'Eternel.
DRB 14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.
LSG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.
OST 14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.
VULC 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
BAN 15 La paresse fait tomber dans la torpeur,
Et l'âme nonchalante aura faim.
DRB 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.
LSG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
OST 15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.
VULC 15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
BAN 16 Qui garde le précepte, garde son âme ;
Qui néglige sa conduite, mourra.
DRB 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra.
LSG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
OST 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.
VULC 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
BAN 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra son bienfait.
DRB 17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
LSG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
OST 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.
VULC 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
BAN 18 Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ;
Mais ne désire pas de le faire mourir.
DRB 18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
LSG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.
OST 18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.
VULC 18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
BAN 19 L'homme enclin à la colère en paiera l'amende ;
Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir.
DRB 19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
LSG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
OST 19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.
VULC 19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
BAN 20 Ecoute les conseils et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage à l'avenir.
DRB 20 Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
LSG 20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
OST 20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.
VULC 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
BAN 21 Nombreuses sont les pensées dans le coeur de l'homme,
Mais c'est le conseil de l'Eternel qui s'accomplit.
DRB 21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d'un homme ; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.
LSG 21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
OST 21 Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.
VULC 21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
BAN 22 C'est la bonne volonté de l'homme qui constitue sa miséricorde ;
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
DRB 22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.
LSG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
OST 22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.
VULC 22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
BAN 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie ;
On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.
DRB 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, et l'on reposera* rassasié, sans être visité par le mal.
LSG 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
OST 23 La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.
VULC 23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
BAN 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat
Et ne la ramène pas même à sa bouche.
DRB 24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
LSG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
OST 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.
VULC 24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
BAN 25 Frappe le moqueur, et le simple en deviendra sage ;
Reprends l'homme intelligent, et il entendra raison.
DRB 25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
LSG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
OST 25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.
VULC 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
BAN 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère,
Est un fils éhonté et dont on rougit.
DRB 26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.
LSG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
OST 26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.
VULC 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
BAN 27 Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande,
Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.
DRB 27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
LSG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
OST 27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.
VULC 27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
BAN 28 Le témoin pervers se moque du droit,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. 29
DRB 28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.
LSG 28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
OST 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.
VULC 28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
BAN 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des sots.
DRB 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
LSG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
OST 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
VULC 29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées