Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

BAN 1 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.

KJV 1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.

NEG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.

OST 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.

BAN 2 Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon,
Et qui hâte ses pas manque le but.

KJV 2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.

NEG 2 Le manque de science n'est bon pour personne,
Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

OST 2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.

BAN 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Mais son coeur s'emporte contre l'Eternel.

KJV 3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.

NEG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Et c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.

OST 3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure.

BAN 4 La fortune augmente le nombre des amis,
Mais le pauvre est délaissé de son ami.

KJV 4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.

NEG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
Mais le pauvre est séparé de son ami.

OST 4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.

BAN 5 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge n'échappera point.

KJV 5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.

NEG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

OST 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

BAN 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tout le monde est ami de qui fait des présents.

KJV 6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.

NEG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

OST 6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.

BAN 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ;
A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui.
Il court après des paroles qui se sont rien.

KJV 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.

NEG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent;
Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui!
Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.

OST 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!

BAN 8 Qui acquiert du sens, aime son âme ;
Qui garde l'intelligence, trouve le bonheur.

KJV 8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.

NEG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme;
Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

OST 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.

BAN 9 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge périra.

KJV 9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.

NEG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges périra.

OST 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.

BAN 10 Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ;
Combien moins à un esclave de commander aux princes !

KJV 10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

NEG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;
Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!

OST 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!

BAN 11 La raison de l'homme le rend lent à la colère,
Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.

KJV 11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.

NEG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère,
Et il met sa gloire à oublier les offenses.

OST 11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.

BAN 12 La colère du roi est comme le rugissement du lion,
Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

KJV 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

NEG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

OST 12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

BAN 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

KJV 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.

NEG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

OST 13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

BAN 14 Maison et richesses sont un héritage des pères,
Mais une femme sensée est un don de l'Eternel.

KJV 14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.

NEG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses,
Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.

OST 14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.

BAN 15 La paresse fait tomber dans la torpeur,
Et l'âme nonchalante aura faim.

KJV 15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.

NEG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement,
Et l'âme nonchalante éprouve la faim.

OST 15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.

BAN 16 Qui garde le précepte, garde son âme ;
Qui néglige sa conduite, mourra.

KJV 16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.

NEG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme;
Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.

OST 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.

BAN 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra son bienfait.

KJV 17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.

NEG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.

OST 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.

BAN 18 Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ;
Mais ne désire pas de le faire mourir.

KJV 18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.

NEG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance;
Mais ne désire point le faire mourir.

OST 18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.

BAN 19 L'homme enclin à la colère en paiera l'amende ;
Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir.

KJV 19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.

NEG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine;
Car si tu le libères, tu devras y revenir.

OST 19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.

BAN 20 Ecoute les conseils et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage à l'avenir.

KJV 20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

NEG 20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

OST 20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.

BAN 21 Nombreuses sont les pensées dans le coeur de l'homme,
Mais c'est le conseil de l'Eternel qui s'accomplit.

KJV 21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.

NEG 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.

OST 21 Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.

BAN 22 C'est la bonne volonté de l'homme qui constitue sa miséricorde ;
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

KJV 22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.

NEG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté;
Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

OST 22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.

BAN 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie ;
On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.

KJV 23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.

NEG 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie,
Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

OST 23 La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.

BAN 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat
Et ne la ramène pas même à sa bouche.

KJV 24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

NEG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il ne la ramène pas à sa bouche.

OST 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.

BAN 25 Frappe le moqueur, et le simple en deviendra sage ;
Reprends l'homme intelligent, et il entendra raison.

KJV 25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.

NEG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage;
Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

OST 25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

BAN 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère,
Est un fils éhonté et dont on rougit.

KJV 26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

NEG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère
Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.

OST 26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.

BAN 27 Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande,
Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.

KJV 27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.

NEG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction,
Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.

OST 27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.

BAN 28 Le témoin pervers se moque du droit,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. 29

KJV 28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.

NEG 28 Un témoin pervers se moque de la justice,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.

OST 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.

BAN 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des sots.

KJV 29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

NEG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des insensés.

OST 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées