Comparer
Proverbes 19BAN 1 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité,
Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.
LSG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
NEG 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité,Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
VULC 1 [Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua
quam dives torquens labia sua, et insipiens.
BAN 2 Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon,
Et qui hâte ses pas manque le but.
LSG 2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
NEG 2 Le manque de science n'est bon pour personne,
Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
VULC 2 Ubi non est scientia animæ, non est bonum,
et qui festinus est pedibus offendet.
BAN 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Mais son coeur s'emporte contre l'Eternel.
LSG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.
NEG 3 La folie de l'homme pervertit sa voie,
Et c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.
VULC 3 Stultitia hominis supplantat gressus ejus,
et contra Deum fervet animo suo.
BAN 4 La fortune augmente le nombre des amis,
Mais le pauvre est délaissé de son ami.
LSG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
NEG 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
Mais le pauvre est séparé de son ami.
VULC 4 Divitiæ addunt amicos plurimos ;
a paupere autem et hi quos habuit separantur.
BAN 5 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge n'échappera point.
LSG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
NEG 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
VULC 5 Testis falsus non erit impunitus,
et qui mendacia loquitur non effugiet.
BAN 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tout le monde est ami de qui fait des présents.
LSG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
NEG 6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux,
Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
VULC 6 Multi colunt personam potentis,
et amici sunt dona tribuentis.
BAN 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ;
A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui.
Il court après des paroles qui se sont rien.
LSG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
NEG 7 Tous les frères du pauvre le haïssent;
Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui!
Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
VULC 7 Fratres hominis pauperis oderunt eum ;
insuper et amici procul recesserunt ab eo.]
[Qui tantum verba sectatur nihil habebit ;
BAN 8 Qui acquiert du sens, aime son âme ;
Qui garde l'intelligence, trouve le bonheur.
LSG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
NEG 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme;
Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
VULC 8 qui autem possessor est mentis diligit animam suam,
et custos prudentiæ inveniet bona.
BAN 9 Le faux témoin ne restera point impuni,
Et qui répand le mensonge périra.
LSG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
NEG 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
Et celui qui dit des mensonges périra.
VULC 9 Falsus testis non erit impunitus,
et qui loquitur mendacia peribit.
BAN 10 Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ;
Combien moins à un esclave de commander aux princes !
LSG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !
NEG 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices;
Combien moins à un esclave de dominer sur des princes!
VULC 10 Non decent stultum deliciæ,
nec servum dominari principibus.
BAN 11 La raison de l'homme le rend lent à la colère,
Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.
LSG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
NEG 11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère,
Et il met sa gloire à oublier les offenses.
VULC 11 Doctrina viri per patientiam noscitur,
et gloria ejus est iniqua prætergredi.
BAN 12 La colère du roi est comme le rugissement du lion,
Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
LSG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
NEG 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
VULC 12 Sicut fremitus leonis, ita et regis ira,
et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
BAN 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
LSG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
NEG 13 Un fils insensé est une calamité pour son père,
Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
VULC 13 Dolor patris filius stultus,
et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
BAN 14 Maison et richesses sont un héritage des pères,
Mais une femme sensée est un don de l'Eternel.
LSG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.
NEG 14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses,
Mais une femme intelligente est un don de l'Eternel.
VULC 14 Domus et divitiæ dantur a parentibus ;
a Domino autem proprie uxor prudens.
BAN 15 La paresse fait tomber dans la torpeur,
Et l'âme nonchalante aura faim.
LSG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
NEG 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement,
Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
VULC 15 Pigredo immittit soporem,
et anima dissoluta esuriet.
BAN 16 Qui garde le précepte, garde son âme ;
Qui néglige sa conduite, mourra.
LSG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
NEG 16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme;
Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
VULC 16 Qui custodit mandatum custodit animam suam ;
qui autem negligit viam suam mortificabitur.
BAN 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra son bienfait.
LSG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
NEG 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel,
Qui lui rendra selon son œuvre.
VULC 17 Fœneratur Domino qui miseretur pauperis,
et vicissitudinem suam reddet ei.
BAN 18 Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ;
Mais ne désire pas de le faire mourir.
LSG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.
NEG 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance;
Mais ne désire point le faire mourir.
VULC 18 Erudi filium tuum ; ne desperes :
ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
BAN 19 L'homme enclin à la colère en paiera l'amende ;
Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir.
LSG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
NEG 19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine;
Car si tu le libères, tu devras y revenir.
VULC 19 Qui impatiens est sustinebit damnum,
et cum rapuerit, aliud apponet.
BAN 20 Ecoute les conseils et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage à l'avenir.
LSG 20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
NEG 20 Ecoute les conseils, et reçois l'instruction,
Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
VULC 20 Audi consilium, et suscipe disciplinam,
ut sis sapiens in novissimis tuis.
BAN 21 Nombreuses sont les pensées dans le coeur de l'homme,
Mais c'est le conseil de l'Eternel qui s'accomplit.
LSG 21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
NEG 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
Mais c'est le dessein de l'Eternel qui s'accomplit.
VULC 21 Multæ cogitationes in corde viri ;
voluntas autem Domini permanebit.
BAN 22 C'est la bonne volonté de l'homme qui constitue sa miséricorde ;
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
LSG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
NEG 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté;
Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
VULC 22 Homo indigens misericors est,
et melior est pauper quam vir mendax.
BAN 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie ;
On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.
LSG 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
NEG 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie,
Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
VULC 23 Timor Domini ad vitam,
et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
BAN 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat
Et ne la ramène pas même à sa bouche.
LSG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
NEG 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
Et il ne la ramène pas à sa bouche.
VULC 24 [Abscondit piger manum suam sub ascella,
nec ad os suum applicat eam.
BAN 25 Frappe le moqueur, et le simple en deviendra sage ;
Reprends l'homme intelligent, et il entendra raison.
LSG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
NEG 25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage;
Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
VULC 25 Pestilente flagellato stultus sapientior erit ;
si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
BAN 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère,
Est un fils éhonté et dont on rougit.
LSG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
NEG 26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère
Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
VULC 26 Qui affligit patrem, et fugat matrem,
ignominiosus est et infelix.
BAN 27 Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande,
Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.
LSG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
NEG 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction,
Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
VULC 27 Non cesses, fili, audire doctrinam,
nec ignores sermones scientiæ.
BAN 28 Le témoin pervers se moque du droit,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. 29
LSG 28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
NEG 28 Un témoin pervers se moque de la justice,
Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
VULC 28 Testis iniquus deridet judicium,
et os impiorum devorat iniquitatem.
BAN 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des sots.
LSG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
NEG 29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs,
Et les coups pour le dos des insensés.
VULC 29 Parata sunt derisoribus judicia,
et mallei percutientes stultorum corporibus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées