Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 19

BCC 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l'homme aux lèvres dédaigneuses et qui est insensé.

DRB 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.

KJV 1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.

MAR 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui pervertit ses lèvres, et qui est fou.

OST 1 Le pauvre qui marche dans son intégrité, vaut mieux que celui qui parle avec perversité et qui est insensé.

S21 1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans l'intégrité
que l'homme stupide aux lèvres fausses.

BCC 2 L'ignorance de l'âme n'est pas bonne, et celui dont les pieds se hâtent tombe.

DRB 2 De même, le manque de connaissance dans une âme n'est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronche*.

KJV 2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.

MAR 2 La vie même sans science n'est pas une chose bonne ; et celui qui se hâte des pieds, s'égare.

OST 2 Une âme sans prudence n'est pas un bien, et celui qui se précipite dans ses démarches, s'égare.

S21 2 Le manque de connaissance n'est bon pour personne,
et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.

BCC 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et c'est contre Yahweh que son coeur s'irrite.

DRB 3 La folie de l'homme pervertit sa voie, et son cœur s'irrite contre l'Éternel.

KJV 3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.

MAR 3 La folie de l'homme renversera son intention, et son coeur se dépitera contre l'Eternel.

OST 3 C'est la folie de l'homme qui renverse ses voies; et c'est contre l'Éternel que son coeur murmure.

S21 3 C'est la folie de l'homme qui pervertit sa voie,
mais c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.

BCC 4 La richesse procure un grand nombre d'amis, mais le pauvre se voit séparé de son ami.

DRB 4 Les richesses font beaucoup d'amis, mais le pauvre est séparé de son ami.

KJV 4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.

MAR 4 Les richesses assemblent beaucoup d'amis ; mais celui qui est pauvre, est abandonné de son ami.

OST 4 Les richesses amènent beaucoup d'amis; mais le pauvre est délaissé, même de son ami.

S21 4 La richesse procure un grand nombre d'amis,
alors que le faible se retrouve séparé de son ami.

BCC 5 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.

DRB 5 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n'échappera point.

KJV 5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.

MAR 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

OST 5 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, n'échappera point.

S21 5 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction.

BCC 6 Nombreux sont les flatteurs de l'homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.

DRB 6 Beaucoup de gens recherchent la faveur d'un noble, et chacun est ami d'un homme qui donne.

KJV 6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.

MAR 6 Plusieurs supplient celui qui est en état [de faire du bien], et chacun est ami d'un homme qui donne.

OST 6 Plusieurs flattent celui qui est généreux, et chacun est ami de l'homme qui donne.

S21 6 Ils sont nombreux, ceux qui flattent l'homme généreux.
Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.

BCC 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il cherche des paroles bienveillantes, et il n'en trouve pas.

DRB 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s'éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n'y sont plus* !

KJV 7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.

MAR 7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis se retireront-ils de lui ? Poursuit-il ? il n'y a que des paroles pour lui.

OST 7 Tous les frères du pauvre le haïssent; combien plus ses amis se retireront-ils de lui! Il les presse de ses paroles: ils ne sont plus là!

S21 7 Si tous les frères du pauvre le détestent,
ses amis s'éloigneront d'autant plus volontiers de lui.
Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.

BCC 8 Celui qui acquiert de l'intelligence aime son âme ; et celui qui observe la prudence obtiendra le bonheur.

DRB 8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l'intelligence, c'est pour trouver le bonheur.

KJV 8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.

MAR 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme ; et celui qui prend garde à l'intelligence, c'est pour trouver le bien.

OST 8 Celui qui acquiert du sens, aime son âme, et celui qui conserve la prudence, trouvera le bien.

S21 8 Celui qui acquiert du bon sens s'aime lui-même;
celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.

BCC 9 Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.

DRB 9 Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.

KJV 9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.

MAR 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni ; et celui qui profère des mensonges, périra.

OST 9 Le faux témoin ne demeurera point impuni, et celui qui profère des mensonges, périra.

S21 9 Le faux témoin ne restera pas impuni,
celui qui dit des mensonges va à sa perte.

BCC 10 Il ne sied pas à l'insensé de vivre dans les délices : moins encore à l'esclave de dominer sur les princes !

DRB 10 Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !

KJV 10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.

MAR 10 L'aise ne sied pas bien à un fou ; combien moins sied-il à un esclave, de dominer sur les personnes de distinction ?

OST 10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices; combien moins à un esclave de dominer sur les grands!

S21 10 Il ne convient pas qu'un homme stupide vive dans les délices,
encore moins qu'un esclave domine sur des chefs.

BCC 11 La sagesse d'un homme le rend patient, et il se fait une gloire d'oublier les offenses.

DRB 11 La sagesse de l'homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c'est de passer par-dessus la transgression.

KJV 11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.

MAR 11 La prudence de l'homme retient sa colère ; c'est un honneur pour lui de passer par-dessus le tort qu'on lui fait.

OST 11 L'homme prudent retient sa colère; et son honneur, c'est d'oublier les offenses.

S21 11 L'homme avisé est lent à la colère,
il met sa gloire à passer par-dessus une offense.

BCC 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

DRB 12 La colère d'un roi est comme le rugissement d'un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l'herbe.

KJV 12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.

MAR 12 L'indignation du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

OST 12 L'indignation du roi est comme le rugissement d'un jeune lion; mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.

S21 12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion,
et sa faveur comme la rosée sur l'herbe.

BCC 13 Un fils insensé est le malheur de son père, et les querelles d'une femme une gouttière sans fin.

DRB 13 Un fils insensé* est un malheur pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

KJV 13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.

MAR 13 L'enfant insensé est un grand malheur à son père, et les querelles de la femme sont une gouttière continuelle.

OST 13 Un enfant insensé est un grand malheur pour son père; et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.

S21 13 Un fils stupide est une calamité pour son père,
et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.

BCC 14 Une maison et des richesses sont un héritage paternel mais une femme intelligente est un don de Yahweh.

DRB 14 Maison et richesse sont l'héritage des pères, mais une femme sage vient de l'Éternel.

KJV 14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.

MAR 14 La maison et les richesses sont l'héritage des pères ; mais la femme prudente est de par l'Eternel.

OST 14 Une maison et des richesses sont l'héritage venu des pères; mais une femme prudente est un don de l'Éternel.

S21 14 On peut hériter des parents une maison et des richesses,
mais une femme prudente est un don de l'Eternel.

BCC 15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, et l'âme nonchalante éprouvera la faim.

DRB 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'âme négligente aura faim.

KJV 15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.

MAR 15 La paresse fait venir le sommeil, et l'âme négligente aura faim.

OST 15 La paresse produit l'assoupissement, et l'âme paresseuse aura faim.

S21 15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil,
et l'homme nonchalant connaîtra la faim.

BCC 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui n'est pas attentif à sa voie mourra.

DRB 16 Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sur* ses voies mourra.

KJV 16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.

MAR 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme ; [mais] celui qui méprise ses voies, mourra.

OST 16 Celui qui garde le commandement, garde son âme; mais celui qui ne veille pas sur ses voies, mourra.

S21 16 Celui qui garde le commandement se garde lui-même;
celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.

BCC 17 Celui qui a pitié du pauvre prête à Yahweh, qui récompensera sa bonne oeuvre.

DRB 17 Qui use de grâce envers le pauvre prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.

KJV 17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.

MAR 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Eternel, et il lui rendra son bienfait.

OST 17 Celui qui a pitié du pauvre, prête à l'Éternel, et il lui rendra son bienfait.

S21 17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel,
qui lui rendra son bienfait.

BCC 18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance mais ne va pas jusqu'à le faire mourir.

DRB 18 Corrige ton fils tandis qu'il y a de l'espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.

KJV 18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.

MAR 18 Châtie ton enfant tandis qu'il y a de l'espérance, et ne va point jusqu'à le faire mourir.

OST 18 Châtie ton enfant pendant qu'il y a de l'espérance, mais ne va pas jusques à le faire mourir.

S21 18 Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir.
Ne désire pas le faire mourir!

BCC 19 L'homme à la colère violente en subira la peine ; si tu le sauves une fois, il te faudra recommencer.

DRB 19 Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.

KJV 19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.

MAR 19 Celui qui est de grande furie en porte la peine ; et si tu l'en retires, tu y en ajouteras davantage.

OST 19 Celui qui se laisse emporter par la colère, en portera la peine; et si on l'en exempte, il faudra y revenir.

S21 19 Celui que la colère emporte doit subir une sanction.
Si tu la lui épargnes, tu l'encourages à recommencer.

BCC 20 Écoute les conseils et reçois l'instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.

DRB 20 Écoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu sois sage à ta fin.

KJV 20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.

MAR 20 Ecoute le conseil, et reçois l'instruction, afin que tu deviennes sage en ton dernier temps.

OST 20 Écoute le conseil et reçois l'instruction, afin que tu sois sage jusques à la fin de tes jours.

S21 20 Ecoute les conseils et accepte l'instruction!
Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie.

BCC 21 Beaucoup de projets s'agitent dans le coeur de l'homme, mais c'est le dessein de Yahweh qui s'accomplit.

DRB 21 Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d'un homme ; mais le conseil de l'Éternel, c'est là ce qui s'accomplit.

KJV 21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.

MAR 21 Il y a plusieurs pensées au coeur de l'homme, mais le conseil de l'Eternel est permanent.

OST 21 Il y a des pensées en grand nombre dans le coeur de l'homme; mais le conseil de l'Éternel est immuable.

S21 21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets,
mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit.

BCC 22 Ce qui recommande un homme, c'est sa bonté, et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

DRB 22 Ce qui attire dans un homme, c'est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

KJV 22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.

MAR 22 Ce que l'homme doit désirer, c'est d'user de miséricorde ; et le pauvre vaut mieux que l'homme menteur.

OST 22 Ce qui fait la valeur de l'homme, c'est sa miséricorde; car le pauvre vaut mieux que le menteur.

S21 22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté.
Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.

BCC 23 La crainte de Yahweh mène à la vie, et l'on reste rassasié, sans être visité par le malheur.

DRB 23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, et l'on reposera* rassasié, sans être visité par le mal.

KJV 23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.

MAR 23 La crainte de l'Eternel conduit à la vie, et celui qui l'a, passera la nuit étant rassasié, sans qu'il soit visité d'aucun mal.

OST 23 La crainte de l'Éternel conduit à la vie; et celui qui l'a sera rassasié, et passera la nuit sans être visité d'aucun mal.

S21 23 La crainte de l'Eternel mène à la vie;
on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.

BCC 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et ne la ramène pas à sa bouche.

DRB 24 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.

KJV 24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.

MAR 24 Le paresseux cache sa main dans le sein, et il ne daigne même pas la ramener à sa bouche.

OST 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat; et il ne la ramène pas à sa bouche.

S21 24 Le paresseux plonge sa main dans le plat,
et il ne la ramène même pas à sa bouche.

BCC 25 Frappe le moqueur, et l'homme simple deviendra sage ; reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.

DRB 25 Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l'homme intelligent, et il comprendra la connaissance.

KJV 25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.

MAR 25 Si tu bats le moqueur, le niais en deviendra avisé ; et si tu reprends l'homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

OST 25 Si tu bats le moqueur, le simple en deviendra avisé; et si tu reprends un homme intelligent, il entendra ce qu'il faut savoir.

S21 25 Frappe le moqueur, et celui qui manque d'expérience se montrera prudent;
reprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce qu'est la connaissance.

BCC 26 Celui qui maltraite son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui se couvre de honte et d'opprobre.

DRB 26 Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l'opprobre.

KJV 26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.

MAR 26 L'enfant qui fait honte et confusion, détruit le père, et chasse la mère.

OST 26 L'enfant qui fait honte et dont on rougit, ruine son père et fait fuir sa mère.

S21 26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère
est un fils qui fait honte, on rougit de lui.

BCC 27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, et tu t'éloigneras des paroles de la science.

DRB 27 Mon fils, cesse d'écouter l'instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.

KJV 27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.

MAR 27 Mon fils, cesse d'ouïr ce qui te pourrait apprendre à te fourvoyer des paroles de la science.

OST 27 Garde-toi, mon fils, d'écouter les conseils qui pourraient te détourner des paroles de la sagesse.

S21 27 Arrête, mon fils, d'écouter l'instruction,
si c'est pour t'éloigner des paroles de la connaissance!

BCC 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants avale l'iniquité.

DRB 28 Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l'iniquité.

KJV 28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.

MAR 28 Le témoin qui a un mauvais coeur se moque de la justice ; et la bouche des méchants engloutit l'iniquité.

OST 28 Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants se repaît d'iniquité.

S21 28 Un témoin sans valeur se moque du droit
et la bouche des méchants est avide d'injustice.

BCC 29 Les jugements sont prêts pour les railleurs, et les coups pour le dos des insensés.

DRB 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.

KJV 29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.

MAR 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les grands coups pour le dos des fous.

OST 29 Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.

S21 29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs,
et les coups pour le dos des hommes stupides.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées